字體:小 中 大 | |
|
|
2009/05/13 15:17:43瀏覽1126|回應0|推薦0 | |
翻譯市場的亂象,供給與需求者雙方都有責任, 通常有下列幾個原因: 一、嫌翻譯社爛又貴,既然交給翻譯社跟外國人留學生之品質一樣爛的話。 幹麻花白花花的銀子交給翻譯社?有物"爛"價廉的外國人留學生何樂而不為 二、通常企業都認為當翻譯師的翻譯品質都不怎樣,所以想一味的壓低價格。 最離譜的是零點以下的新台幣/一字 或是口譯1000/一天 or 場次. 除非有口碑或是透過熟人介紹的,一般據理以爭的人,通常會被視為耍大牌, 或是無理取鬧,進而企業不用。 三、來台灣留學或是遊學的外國人翻譯品質上比不過人家又缺錢花,就殺價競爭。 破壞市場行情價格。這種外國留學生通常以各校語視中心的短期語言研習學生居多 四、會同種類語言的人雖多,可是當翻譯師的人都了解一件事情。 懂兩國語言不一定能當好翻譯。因此品質好的翻譯師的市場人力資源供不應求。 供不應求的結果就是價碼高,但台灣企業文化又不是那種尊重專業的文化。 所以就演變成劣幣驅逐良幣(外國留學生或是三腳貓殺價競爭) 五、在一個心態就是,外行人看熱鬧,內行人看門道。 翻譯師可以算是一個知識(腦力)工作者,但是也可以視作體力勞動者。 更可以視為兩者兼備。 外行人自以為翻譯很好賺很輕鬆,遇到這種人只能回敬他一句 "看著別人挑扁擔很輕鬆是吧,那你自己挑挑看。" 殊不知一個稱職的文字翻譯或同時口譯師在接到案子之際。 從事前準備到進入備戰狀態至工作結束,中間要消耗進去的的人力物力等 豈是外人曉的箇中辛酸,平時還要不時的補充新知與 頻繁跟自己專長語言國家保持聯繫 六、之前商業週刊有也報告一位年薪百萬台幣以上台灣日語日文翻譯師,裡面寫得很清楚 她是如何工作,如何準備等。所以台灣企業或是需求者小家子氣,該花錢的地方不花錢,省小錢受氣,甚至影響業務運作,搞爛自己名譽。 |
|
( 知識學習|語言 ) |