網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
布邁恪《神秘花園》選譯
2011/02/14 12:37:18瀏覽430|回應1|推薦6

布邁恪MICHAEL BULLOCK(1918-2008)生於英國倫敦,1968年到加拿大的 英屬哥倫比亞大學做研究,之後在創作系任教,1983年以榮譽教授銜退休。他是當代傑出的詩人作家之一,著有二十多本詩集、小說、劇本及翻譯自法文、德文及意大利文的文學名著。他自己的詩及小說也被翻譯成許多歐洲及東方的語言,包括中文、日文及韓文等。1990年夏天我訪問溫哥華,在當地華文作家的歡迎朗誦會上見到了他。滿頭白髮的布邁恪是會上唯一的洋人,詩情洋溢的朗誦給了我相當深刻的印象。會後他送了我一本剛出版的詩集《溫哥華情懷》(VANCOUVER MOODS) 。在回芝加哥途中,我翻開這本詩集,一下子便被它吸引住,在飛機上一口氣把它讀完。之後他又陸續寄來了好幾本他的詩集,我也陸續把其中的一些作品翻譯成中文。令我驚異的是,幾乎他所有的詩都寫自然景觀花草樹木、蟲魚鳥獸、池塘土地天空、星星月亮太陽,卻每首都有新意而絕少重複。能做到這樣,我想主要是因為他並不是純粹在詠物,而是借物發揮,抒發他對人生的體驗與感懷。而作為一個真正的詩人,他對人生的認識是永不停頓、與時並進的。他詩裡文字的簡潔平易,意義的含蓄深遠,意象的強烈集中,都使我想到中國的古典詩。而他從他小說的寫作裡借用過來的純熟的超現實手法,更使他的詩充滿了現代感。下面的詩譯自他的限印本THE SECRET GARDEN 《神秘花園》,收入我編譯的英漢對照 《讓盛宴開始 --我喜愛的英文詩》 (1999 ,書林出版有限公司,台北):

1
At dusk the secret garden
is filled with the scent of passing
of things lost and forgotten
of names remembered
by a single person

Birds on the branches
moan in their sleep
dreaming of flights
they never took

Walking these solitary paths
I become entangled
in memory's
invisible spider's webs

Seeing the world
through the grey haze of their threads
I long for the distant hand
that could tear aside this veil

But dusk turns to darkness
the waters of night
drown everything in their flood

Only the star-flowers flicker
and nod their heads wisely
in the far-off garden of the sky

The moon
drops its silver on the pond
where orange carp
send shivers of blood
running through the water

1
黃昏時分的神秘花園
充滿了前塵往事的
芳香
以及一個人記得的
眾多名字

枝頭的鳥兒
在睡眠中呻吟
夢見那些
它們未曾身歷的飛行

走在這些幽徑上
我陷入
看不見的
記憶的蛛網

透過迷離的灰絲
觀看世界
我渴望一隻來自遠方的手
扯去這面紗

但黃昏轉入黑暗
黑夜的洪流
將一切淹沒

只有星花閃爍
在遙遠的空中花園
睿智地點著頭

月亮
將銀光瀉入池塘
那裡橙色的鯉魚
用血的顫動
震蕩著水

3
In the summer garden
the buzzing of a bee
drowns the hum of a passing plane

In some secret corner
honey
distils its amber sweetness

as the garden opens its arms
to welcome the sun's long lances

3
在夏天的花園裡
嗡嗡的蜂鳴
淹蓋了一架過境飛機的隆隆聲

在某個神秘的角落
蜂蜜
滲出了琥珀色的甜汁

當花園張開手臂
迎接太陽的長矛

4
The garden waits
watching through half-closed eyes
for some unforeseen event

a new flower springing up
in an empty bed

a fountain bursting forth
from a corner of the wall

the tall chestnut bending down
and sweeping the earth with its branches

Sitting beneath the lilac
I too wait with half-closed eyes
watching the garden

4
花園在等待
用半閉的眼睛注視
一些未可預知的事情

一朵鮮花
在一個空壇上綻開

一股泉水
從一個牆角噴出

高大的栗樹俯下身去
用樹枝掃地

坐在紫丁香花下
我也半閉著眼等待
注視著花園


5
The garden pond
draws me
a mirror
full of beckoning hands

Beneath the surface
pondweed
twists its green rope
into a fatal noose

5
園中的池塘
吸引我
一面鏡子
充滿招呼的手

池面下
池藻
把綠色的繩子絞成
一個要命的結

6
The crunching of the gravel
beneath my feet
is the voice of the buried
deep in the earth

They whisper of the distant
lost and vanished past
calling up visions
of an earlier world

Behind closed lids
I see hideous scenes
of rapine and conflict
between men and beasts

Unwillingly
I walk into this world
as though into a mirror
leaving behind me

no way of escape

6
沙礫嘰哩咕嚕
在我腳底下
是被埋者在泥土深處
所發出的聲音

他們喁喁低語著
失落的遙遠的過去
喚起了
前世的幻影

自閉起的眼瞼後面
我見到了一幕幕恐怖的場面
人與獸間的
強掠與爭鬥

勉強地
我走進這世界
有如走進一面鏡子
在我身後

無路可遁


10
Perched on a branch
the last rose
a bird
poised for flight
into fall

10
棲息枝上
最後的一朵玫瑰
一只鳥
擺出飛向秋天的
姿勢


11
In the lonely silence of an autumn afternoon
the garden lies still and self-absorbed

A petal from the last rose sinks to earth
and lies like an abandoned love-letter

left in the attic of an empty house
Death walks the pathways on soundless feet

spreading around it a dim foreboding
claiming the garden as its private kingdom

Only the purple brilliance of the fuchsias
trumpets defiance to death's dominion

A red geranium glows
with the brightness of spilled blood

11
在一個秋日午後的寂靜裡
花園一動不動地躺著出神

一片花瓣自最後的玫瑰跌落地面
躺著像一封被遺棄的情書

留在一間空屋的閣樓上
死神無聲的腳在小徑上行走

在他四周散布陰森的凶兆
宣稱花園是他私有的王國

只有晚櫻紫色的絢爛
鼓吹反抗死亡的統轄

一朵天竺葵紅光煥發
鮮艷的有如濺血

15
Black winter branches
pierce the dove-grey sky

A shower of feathers falls
blankets the world in white

The garden falls asleep
beneath its glistening pall

15
冬天的黑枝
戳刺鴿灰的天空

一陣羽毛降落
把大地罩白

花園在它的柩蓋下
沉沉睡去

16
The garden has folded itself away for the winter
reduced to an insignificant parcel

on which I turn my back and walk away
in search of the garden of eternal summer

16
花園把自己捲起來過冬
變成一個無足輕重的包裹

我於是轉身走開
繼續尋找永夏的花園


( 創作詩詞 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=marrfei&aid=4882816

 回應文章

杜鷺鶯
等級:8
留言加入好友
:).
2011/02/15 09:58
nice translation.