字體:小 中 大 | |
|
|
2012/04/22 16:20:27瀏覽3242|回應0|推薦14 | |
法國原本就是世界電影強國,2011年的法國電影更是精銳盡出, 除了奧斯卡大獲全勝的「大藝術家」,未上戲院只在去年金馬影 展映演的「部長做了一個夢」、「守護天使波麗士」、「通往幸 福的六樓階梯」之外,近期戲院接連推出的兩部法片: 凱撒獎提 名與得獎片「逆轉人生」以及代表法國角逐奧斯卡最佳外語片的 「親愛的別哭」,都能看出法片在人與人關係上的獨特連結,以 及表現手法上的不斷翻新。 三月中旬參加香港國際影視展FILMART,看到一部被感動到眼淚 流不停的法國片「陽光抗癌大作戰」,看後才知道原來台灣已被 片商購得片名叫「親愛的別哭」,這是法國女演員華蕾利董澤利 (香港譯名維拉里唐西莉)根據自己真實故事自編自導自演,講一 對年輕愛侶熱戀後馬上有了愛情結晶,但生出的小寶寶卻罹患先 天性腦瘤,孩子的父母親從手足無措到學習面對,爭吵崩潰妥協 ,考驗彼此的信任、扶持與勇氣,男女雙方的家長也加入搶救嬰 兒大作戰,全片淚中帶笑,逆境中帶著勇氣與陽光,尤其呈現親 情力量的偉大。 這個故事聽起來並不奇特,但女主角兼導演華蕾利卻投注自身的 經歷與全副情感去拍攝,而且執導的意念與構思非常不落俗套, 許多畫面與鏡頭語言甚至是大膽且新穎,譬如當小寶寶無助站立 在四周都是欄杆的病床被推進放射線照射室,寶寶嚎啕大哭、被 阻檔在外的母親心如刀割,華蕾利讓女主角做出的反應是在醫院 長廊無止盡的狂奔,並配上非常特別的音樂,交織出前所未見的 感人與震撼畫面。 這部影片情感動人、鏡頭語言新穎、音樂尤其突出,原來身兼配 樂的男主角傑瑞米艾肯也是真實故事男主人翁,本身就是個音樂 玩家,難怪全片的配樂無論古典、搖滾、抒情等各類型音樂,使 用其來都音韻無窮,把導演的畫面以及想表達的情緒,推上更高 的層次。這對男女後來戰勝Baby的癌魔,把兒子撫養到6歲,但 在抗癌的過程消耗了彼此愛情,最後選擇分手。 我在香港看「陽光抗癌大作戰」眼淚流不停,還有主角苦中自我 解嘲做樂的情節讓我哭了笑,笑了又哭,除了故事主人翁的際遇 與抗癌過程感人,最讓我悸動、興奮與感動的是,身為女演員兼 導演的女主角華蕾利,在她執導的第二部劇情長片裡,完全不落 俗套的展現了許多結合自我思想、思考、意識、情感、創意的鏡 頭語言,融合出一種自我風格強烈的全新拍片手法,這對於看了 超過30幾年世界各國電影的我而言,能看到全新說故事的手法, 是一種最高等級的觀影享受。 我從香港回台灣後因為新聞局電影分級審片,又看了一次「親愛 的別哭」,這部溫馨感人的電影初檢竟然被列為「限制級」,真 是離了大譜,什麼是限制級電影,是「絕命終結站」或「十三號 星期五」系列那種斷人頭切肢體的血腥殘暴電影,「親愛的別哭 」全然的溫馨感人故事兼具家庭與社會教育功能,只因為兩個鏡 頭,一個是男女主角在迎接新生命前看畫展,站在一幅露出女性 陰部的畫作前 (畫面矇矓並不明顯、而且有小寶寶即將從此處誕 生的光輝意喻),另一場戲是父母親與小Baby一起泡澡,抱著小 Baby的女主角自然但短暫露出乳房,這是很生活化且溫馨的表現 ,沒有任何不良意識。 分級複審時,片商到場解釋,希望列為輔導級或保護級,五位複 審委員,我給保謢級 (6歲以下需要父母陪同),這部主要訴求成 人觀眾的影片,應該不會有太多小朋友進場觀賞,但即使有6歲 以下小朋友看也是可以的,因為片中主要描述小Baby的抗癌過程 是從出生到18個月大左右,但最後被列為和「那些年我們一起追 的女孩」有打手槍與在家不穿衣服一樣的輔導級 (12歲需由父母 陪同),雖然「親愛的別哭」列保護級與輔導級對票房完全不會 有影響,但我們的電影分級觀念實在需要再進化。 從香港看「陽光抗癌大作戰」到台灣看「親愛的別哭」,哇! 這 一看竟然看出港台兩地版本的不同,原來台灣的中文翻譯不及香 港,某些動人的味道沒有翻出來。香港的外片翻譯,原本就有一 些值得我們學習,那就是他們會在所有人名與地名下面加上橫線 處理,讓觀眾在一整行字幕中,對人名或地名一目了然,另外香 港的翻譯忠於原意,而台灣從好萊塢片到各國外片,都有一套自 以為是迎合本土市場的翻譯邏輯,譬如紐約梅西百貨翻成新光三 越,把本地人不熟悉的名人翻成「納豆」、「周杰倫」等。 「親愛的別哭」一開場男女主角在夜店邂逅一見鍾情,女生自我 介紹叫「茱利葉」,男生說「不會吧,我叫羅密歐」,彼此握手 時男生補了一句「那我們注定是悲劇」 (這句應該是香港按原文 的翻譯),非常切合接下來發生的情節題旨,男女主角先擺脫莎 翁悲劇寓言組成幸福家庭、但生出愛的結晶卻是悲劇,兩人克服 障礙與萬難用親情的力量把寶寶養大,但愛情還是分手,人生有 悲有喜,悲能化喜、喜能轉悲。 但台灣把「我們注定是悲劇」譯成「我們三生有幸」,意喻與味 道差很多,把「注定是悲劇」翻成「三生有幸」是低估觀眾水準 的做法,也許有人不知道從莎翁文學衍生出的羅密歐與茱麗葉代 表著悲劇,但會去看「親愛的別哭」這類法國片的觀眾,應該具 備基本的知識,如果擔心少數人不知「悲劇」的意思而譯成「三 生有幸」,那就剝奪了大多數觀眾貼近與理解導演的原意。 從香港看「陽光抗癌大作戰」到台北看「親愛的別哭」,這是一 次很意外也很特別的經驗,平常不會有機會看到兩個中文翻譯的 版本,也不會短時間內一部片看兩遍,証明我和這部片以及導演 有緣份,香港FILMART看完首映後,我去君悅飯店參加新聞局與 台北電影委員會主辦的「台灣之夜」,導演華蕾利稍晚從首映現 場轉來Unifance也參與的台灣之夜酒會,我透過影委會的國際開 發經理也是法文通的王雅倫小姐翻譯,和導演交流了半個多小時 ,我即時表達對此片的評論與看法,讓華蕾利深受感動,認為是 少數她聽過很深入的評論與觀感,她也興奮地告訴我更多幕後的 故事。(麥若愚) |
|
( 休閒生活|影視戲劇 ) |