字體:小 中 大 | |
|
|
2011/10/21 05:44:24瀏覽1074|回應2|推薦33 | |
我沒查到1850年代法國的識字率,也不知道這本小說在1857年正式出版後的銷售量,但是從當年(拿破崙三世)第二帝國當局如此緊張的態度看來,那個時代能讀報和小說的法國人口應該不在少數。而最終有多少讀者在讀完這本小說後受到感動(或是打擊),套句弗婁貝爾自己的話: « Ma pauvre Bovary souffre et pleure dans vingt villages de 那場官司終審判定弗婁貝爾無罪,不但沒把 «Madame Bovary» 打成禁書,反而為這本以真實故事為架構的小說做了最佳宣傳,也把弗婁貝爾推上了”寫實小說大師”的高峰。寫實什麼哩? 一個滿足於單調(小診所)工作和規律的生活的男主角(包法利醫生),自以為無安逸無憂,卻不察他那年輕、貌美的老婆(Emma Bovary) 早已嫌惡透了自己的無趣和鄉下小城裡的無聊,而終於從兩次的偷情冒險裡得到了肉體和感情的補償。文學評論說這小說寫實,當並不只在於故事本身,因為這種婚姻不配,夜花飄香的故事,古今中外多的很。寫實,既是因為人物、場景的描繪,也是咱們女主角 –包法利夫人和情人幽會時的動作細節和狂風暴雨之後,那種毫不遮掩的快感表達 – 她心裡不斷地呼喊著 « J’ai un amant ! un amant ! 我有個情人了! 我有個情人了!» 同年 -1857年 - 另一位以[破壞善良風俗及宗教、道德] 被起訴的法國作家 – 波德烈爾(Charles Pierre Baudelaire – 1821-1867)運氣沒弗婁貝爾那麼好,帝國法庭判決他和出版商都有罪,不但強制刪改他的詩«壞野花 – Fleurs du mal»,他和出版商還得各繳300和100法郎的罰金。後來還是波德烈爾斗膽直接寫信向皇后尤金尼求情,才得把罰金給降到50法郎。 至於Baudelaire那首詩有多”淫穢”呢? 我試譯兩段如下: Elle était donc couchée et se laissait aimer, 於是她躺下來享受愛撫, Je veux longtemps plonger mes doigts tremblants 我伸入顫抖的指頭不能自己 這是野花還是家花的描繪? 是erotique文學還是porno色情? 是X級還是Y級? 是寫實還是浪漫? 誰有罪? 誰無辜? 所有這些問題都是我在法國唸初中時,這本小說讀後心得的討論題目,而所有的題目呢,都在那些14-5歲半大不小的孩子嘻笑裡,沒找到一個標準答案。 我倒是記得弗樓貝爾後來被判無罪的理由,是因為小說的結局是包法利夫人服毒自殺,多少呈現了[惡有惡報]的警世意義。若真如此,如此”英雄”的結局,也正否定了這本小說的”寫實主義” ,而應該和哥德的[弗士德] 一樣,同列為浪漫主義的文學! Mais, peu importe! 或許«Madame Bovary»最寫實的部分,就是弗婁貝爾自己對這本書下的那句評語: Madame Bovary, C’est moi! – 包法利夫人,就是我自己! - 九月中遊北法 [作家之鄉] 後記 |
|
( 休閒生活|旅人手札 ) |