字體:小 中 大 | |
|
|
2011/01/24 16:18:26瀏覽1279|回應1|推薦26 | |
北加州這几天雖然放晴了,但日夜的溫差極大。正午的最高溫到21-2度,太陽一下山,溫度卻一路下滑,到晚上10點以後,溫度又降到10度以下,清晨的最低溫也都在5度上下,還好二哥的火爐几個月都不曾息火,燒的一屋子暖暖的,直叫人想一天都賴在火爐前邊,隔著玻璃看小鳥黎明即起,灑掃橄欖樹…這是另一段趣事,留在下回分解。 二哥的鐵火爐(stove)雖然比我在法國農莊裡的大壁爐(老法文叫Foyer)小很多,但是他這個爐是一爐多用,取暖之外,從早上的鮮煎雞蛋,酪 pan cake,一天的熱茶,偶來的溫酒;到燉雞湯,燉牛尾,燉豬腳,熬小金橘,做紅豆沙,悶豆豉辣油,發大餅......等等所有得花工夫文火慢燉的料理,都用得上! 可惜這火爐給裝在客廳的一角,不然我還真想就直接在上面弄個日式鐵板燒或是蒙古烤肉哩! 這火爐功能多,但一整天也用不到3截二哥自己林地上的修砍下的木頭(不過劈木頭可得有硬工夫,不是好玩地喲!) 比那種看起來氣派,功能和功率卻很低的(西歐)開放式壁爐好用上一百倍。 美國人算火爐用柴的單位是 cord (堆),1堆乾木頭大約有 法國文藝復興時期的詩聖 - Pierre de Ronsard,以情詩著稱,我們唸初中時一定要背的(Ah si! 法國小孩也要背詩!) 是那首最有名的”獻給卡珊卓- À CASSANDRE (第一節): Mignonne, allons voir si la Rose, 我耍個賴,這一節的翻譯就請參考李清照那首 « 如夢令 »: 昨夜雨疏風驟,濃睡不消殘酒。試問捲簾人,卻道海棠依舊。知否?知否?應是綠肥紅瘦。 雖然時空不同,角色也不大一樣,但都是寫(女)人感時傷春,實在很難不讓我把它們聯想到一塊兒。不只是這2首詩詞,餐後在二哥的火爐前扯淡,我說法國人的壁爐雖然功能低,耗木頭,但是對老法來說,法文 Foyer 這個字不只是壁爐,特別對鄉下人來說,foyer 是可以喚起許多生活聯想,家庭歡樂和詩情美境的字。 這是為什麼法文的Foyer 很難用英文 Fireplace 或是德文 der Kamin 翻譯的原因。如果要找同義字,Foyer 在法國的文學裡,或許可以譯成 Home ! Sweet Home ! 娘有年夏末的八月初跟我在法國的農莊上住了一陣子,常跟我散步到嘉隆河畔,天氣好時就在岸邊的樹下野餐,聽鳥,賞花,但是對那個火爐的印像卻不深,在二哥的鐵火爐前聽我講那麼些洋盤兒,睡著了 ! 一手輕搖著娘的搖椅,我又想到 Ronsard 另一首比較不有名的詩 “等妳成了老太婆 – Quand vous serez bien vielle”。這位文藝復興時期被尊稱為”詩人王公,王公詩人 –Prince des poètes et poète des princes” 的情詩高手,年少時因為追求一位叫 Hélène 的美媚不成,寫下了這首詩提醒她: …等妳老了,一個人在燭光裡打毛衣……再想到我(的詩詞)的時候,我早已入土,而妳呢,也不過是一個在火爐前的老太婆(Vous serez au foyer une vieille accroupie),吟誦著我讚美你的詩,再後悔也來不及啦! 媽睡得好安祥,沒聽到我講這段,當然也沒聽到法文 Foyer 這個字,除了指火爐,除了代表甜蜜的家之外,現在的法國生活裡最常用到 Foyer 這個字的時候,卻是指"老人安養院"! |
|
( 休閒生活|旅人手札 ) |