網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
從白話文運動談到簡體字
2005/11/18 03:17:07瀏覽1846|回應1|推薦6

所有的文字都在變,中國文字從先秦到現在,已經變過很多次了。文字變化當然是要付出代價的,而其主要代價,體現在文化傳承上。當年古羅馬帝國解體,當時歐洲各地的[蠻夷]們拿著拉丁字母去搞本土化,拼自己的文字。弄到今天已經沒人知道當年拉丁文是怎麽發音的,也只剩下幾個專家才能看懂拉丁文。這就是說沒有人知道像Aeneid這樣的史詩應該怎樣發音。現在除了拉丁文專家外,大家也只能看Aeneid的譯文。大家知道,詩簡直是不可翻譯的。這就是當年歐洲放棄拉丁文所付出的代價。想想看,如果有一天沒人能看懂紅樓夢的原文,那是多大的損失。


中國近代文字改革主要是白話文運動和簡體字。兩者都在文化傳承上付出了代價,而尤以白話文運動的代價為最。近來在讀柏楊先生的[資治通鑑]的白話文譯本。我的中文程度不怎麽樣,只能看懂白話[資治通鑑],但譯本既然能出版,而且據説銷路很好,就説明大部分臺灣民衆也都不能看懂原文。這就是當年廢科舉和傳統教育,行白話文所付出的大代價。這還只是在[承]的方面. 在[傳]的方面, 白話文運動後, 古文和線裝書進了博物館.  古文創作停止, 再也不會有[資治通鑑]這樣的作品誕生了.


相對應的中文字簡體化,付出的代價就小得多。[資治通鑑]完全可用簡體字出版,而不失原意。這點我問過大陸中文學者。他們都同意這點。對他們而言,讀簡體字版[資治通鑑]和讀繁體字版的[資治通鑑],無論在内容敍述,文字意境都沒有區別,而柏楊的譯文最多只能做到内容敍述準確。


我當然認爲白話文運動是正確的。但從上面的例子可看出,相對而言,白話文運動付出的代價是巨大的,而簡體字付出的代價卻很小。白話文運動是當年胡适和國民黨政府推動的。所以國民黨的遺老遺少們就認爲是對的。


其實簡體字運動當年也是國民政府發起的,後來因為政治原因而反對。那些遺老遺少們就跟著反,説是簡體字破壞中國傳統文化,卻完全不想想白話文運動才是真正的[破壞]。當然如果閣下是前清遺老,連白話文都反,那又自做別論。但如果一個人只說簡體字對中國傳統文化的小破壞,卻不說白話文對中國文化傳承的大破坏,那我們只能說他有意識形態的問題。


那些反對簡體字的理由都是不成立的。這些爭論在網上到處都能找到。有一說,簡體字對外國人學中文造成了混亂。其實沒什麽混亂的。我這個自封的毛裏塔尼亞人學的就是白話文加簡體字加漢語拼音。現在世界上掀起了中文熱的主要原因,不是什麽嚮往中華文化,而是中國二十多年來每年8%左右的經濟成長率。在此勸勸那些遺老遺少,還是把簡體字學一學,將來無論經商還是交流,這都大有好處。再説這不是個難事。也正因爲不是難事,更説明簡體字在文化上付出的代價不大。


還有人說贊成簡體字的人就應該在此用簡體字寫作。用簡體字寫作當然可以。就是用拉丁文寫作也可以。但文字是交流工具。現在臺灣大部分人學的都是繁體字,而聯網的大多數讀者都是臺灣人。用繁體字在此寫作是爲了方便交流,和簡體字/拉丁文的好壞無關。大陸簡體字一共有兩套,結果大陸民衆發現第一套好用,而第二套不好用。所以保留了第一套,廢止了第二套。這是務實的態度。

 政府推動文字改革的例子比比皆是。遠的是秦王朝統一文字。近代韓國文字改革,越南文字拉丁化,都是成功的例子。中國文化大一點,文字拉丁化損失可能會太大,所以妥協一下簡體化,是十分合理的做法。

歐洲各國對文字採不同政策。英美對英語的政策是[無爲]。結果是字的拼法和發音脫節。每年美國小學生最大的比賽就是 Spelling Bee. 一幫學生排排站,然後每人拼一個罕見的字,拼錯的被淘汰。最後剩下的就是冠軍,好像還由總統接見,獎勵。這種事在德國就沒有。因爲德文怎麽念就怎麽拼。我德文字認得的不超過五十個,但看到德文字絕不會念錯。法文介於德文和英文之間,我基本上看到一個字就能念,但反過來不行。這就是政府嚴格控制語言的好處。

網上簡體字版[資治通鑑]:

http://www.guoxue.com/shibu/zztj/zztjml.htm

 

 

 

 

 

 

( 知識學習語言 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=lohengrin&aid=104956

 回應文章


等級:
留言加入好友
!!!
2008/11/30 20:26
做任何事都是有利有弊,關鍵是看利大還是弊大,總的來說白話文運動和簡體字的思路是對的,至少他讓人民能夠更加容易的接收教育.雖然文字有文化的含義,但最主要還是起到工具的作用,工具當然是越簡單越實用就越好.