字體:小 中 大 | |
|
|
2010/07/25 12:53:35瀏覽312|回應1|推薦3 | |
隨看隨貼.出處有些記不得了. 妄故 - 應為 "罔顧" 悉落 - 應為 "奚落" https://city.udn.com/64086/4078765?raid=4080330#rep4080330 黑纸白纸 - 應為 "白紙黑字" https://city.udn.com/64086/4059519?tpno=2&cate_no=0 一览无余 - 應為"一覽無遺" https://city.udn.com/64086/4092125?raid=4093015#rep4093015 很话 - 應為"狠話" 握腕长叹-應為"扼腕" 鸡剁米-應為"雞啄米" 回头看CIA的《搞垮中国的十戒》- "十戒"應為"十訣" 十戒意為不可做的十件事(所謂"戒之,戒之").作者似乎要借用摩西十誡打比方,誤其義而轉其音.看來CIA的第十一訣是"要混亂他們的語言,讓他們自己貶低中文的價值". 微风习习-應為"微風徐徐" 吹毛求刺 - 應為"吹毛求疵" 這顯然是因為不知字形僅靠讀音所造成的混亂 有些字已經從白字轉成正確的用法:借(藉)口,吊(弔)唁... 這倒是"消滅文盲"的好方法! |
|
( 不分類|不分類 ) |