網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
中文簡體形聲化造成的白字
2010/07/25 12:53:35瀏覽317|回應1|推薦3
隨看隨貼.出處有些記不得了.

妄故 - 應為 "罔顧"

悉落 - 應為 "奚落"
https://city.udn.com/64086/4078765?raid=4080330#rep4080330

黑纸白纸 - 應為 "白紙黑字"
https://city.udn.com/64086/4059519?tpno=2&cate_no=0

一览无余 - 應為"一覽無遺" 
https://city.udn.com/64086/4092125?raid=4093015#rep4093015

很话 - 應為"狠話" 

握腕长叹-應為"扼腕" 

鸡剁米-應為"雞啄米" 

回头看CIA的《搞垮中国的十戒》- "十戒"應為"十訣" 
十戒意為不可做的十件事(所謂"戒之,戒之").作者似乎要借用摩西十誡打比方,誤其義而轉其音.看來CIA的第十一訣是"要混亂他們的語言,讓他們自己貶低中文的價值".

微风习习-應為"微風徐徐"

吹毛求刺 - 應為"吹毛求疵"
這顯然是因為不知字形僅靠讀音所造成的混亂


有些字已經從白字轉成正確的用法:借(藉)口,吊(弔)唁... 這是"消滅文盲"的好方法!



( 不分類不分類 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=legrandbleu&aid=4259567

 回應文章

精衛填海
等級:8
留言加入好友
有的是個別人的錯別字
2010/08/19 13:26

大陆用法

1、枉顾

2、奚落

3、白纸黑字

4、一览无遗(一览无余),两种用法都有。

5、狠话

6、扼腕

7、鸡啄米

8、微风徐徐(暖风习习)

9、吹毛求疵

10、借口

11、吊唁

7