網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
Selected poem:À une passante / Charles Baudelaire
2013/02/25 05:39:25瀏覽466|回應0|推薦6

Selected poemÀ une passante / Charles Baudelaire

1906 6
1 日,普魯斯特走出喪母之痛,繼兩年前已經發表《亞眠的聖經》的法譯本之後,接著完成了英國藝評家羅斯金的另一部作品《芝麻與百合》(Sesame and Lilies) 的法譯本。
近日讀到 George D. Painter的《普魯斯特傳》與上述相關的片斷:
He (Proust) sent a copy to Louisa de Mornand inscribed with Baudelaire’s line ‘
Ô toi que j’eusse aimée, ô toi qui le savais’—‘You whom I might have loved, as well you knew’

露意莎 (Louisa de Mornand)20 世紀初法國知名女伶,是普魯斯特現實生活中的女性朋友之一,也是《追憶似水年華》小說當中主要人物聖盧 (Saint Loup) 的女友拉謝爾 (Rachel) 的創作原型。

儘管有傳言普魯斯特是露意莎的入幕之賓,但這個說法對於同性戀色彩濃厚的普魯斯特來說,總是遭人質疑這只是他個人試圖掩飾其性向的某種煙霧效果。
姑且不論這傳聞是真是假,普魯斯特恰如其分地引用波特萊爾的一段詩句來暗示兩人之間的曖昧情誼,最是讓我佩服不已——就那麼一位路過的女士微露小腿所留下驚鴻一瞥的印象足以將詩人變成「渾身顫動的狂妄者」,愛慕之意油然而生。

如果,更年輕時候的自己也懂得抄一段波特萊爾的詩句,會是什麼樣的美妙經驗?但這個念頭卻一下子被日本作家芥川龍之介澆熄了,我冷不防想起他曾經寫過已經廣為流傳的一句經典評語:「人生比不上一行波特萊爾」。
波特萊爾的偉大,有時候還真令人沮喪啊!


À une passante
La rue assourdissante autour de moi hurlait.

Longue, mince, en grand deuil, douleur majestueuse,
Une femme passa, d’une main fastueuse
Soulevant, balançant le feston et l’ourlet ;

Agile et noble, avec sa jambe de statue.
Moi, je buvais, crispé comme un extravagant,
Dans son oeil, ciel livide où germe l’ouragan,
La douceur qui fascine et le plaisir qui tue.

Un éclair… puis la nuit ! – Fugitive beauté
Dont le regard m’a fait soudainement renaître,
Ne te verrai-je plus que dans l’éternité ?

Ailleurs, bien loin d’ici ! trop tard ! jamais peut-être !
Car j’ignore où tu fuis, tu ne sais où je vais,
Ô toi que j’eusse aimée, ô toi qui le savais !



To a Woman Passing By

Around me roared the nearly deafening street.
Tall, slim, in mourning, in majestic grief,
A woman passed me, with a splendid hand
Lifting and swinging her festoon and hem;

Nimble and stately, statuesque of leg.
I, shaking like an addict, from her eye,
Black sky, spawner of hurricanes, drank in
Sweetness that fascinates, pleasure that kills.

One lightning flash... then night! Sweet fugitive
Whose glance has made me suddenly reborn,
Will we not meet again this side of death?

Far from this place! too late! never perhaps!
Neither one knowing where the other goes,
O you I might have loved, as well you know!

(Translated by James McGowan)


給一位交臂而過的婦女

大街在我的周圍震耳欲聾地喧嚷。
走過一位穿重孝、顯出嚴峻的哀愁、
瘦長苗條的婦女,用一隻美麗的手
搖搖地撩起她那飾著花邊的裙裳;

輕捷而高貴,露出宛如雕像的小腿。
從她那像孕育著風暴的鉛色天空
一樣的眼中,我像狂妄者渾身顫動,
暢飲銷魂的歡樂和那迷人的優美。

電光一閃……隨後是黑夜!――用你的一瞥
突然使我如獲重生的、消逝的麗人,
難道除了在來世,就不能再見到你?

了!遠了太遲了也許永遠不可能
因為,今後的我們,彼此都行踪不明,
盡管你已經知道我曾經對你鍾情!

(
錢春綺 )


( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=7336218