網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
Selected poem:Le Voyage / Charles Baudelaire 旅航
2013/01/12 23:09:53瀏覽414|回應0|推薦9

Selected poemLe Voyage / Charles Baudelaire 旅航
À Maxime du Camp 獻給瑪克西姆

I
Pour l'enfant, amoureux de cartes et d'estampes,
L'univers est égal à son vaste appétit.
Ah! que le monde est grand à la clarté des lampes!
Aux yeux du souvenir que le monde est petit!
對一個喜愛地圖與版畫的少年,

宇宙只相當於他那龐大的食慾。
啊!在燈光下,這世界多遼遠!
這世界多渺小,在回憶的眼裡!

Un matin nous partons, le cerveau plein de flamme,
Le coeur gros de rancune et de désirs amers,
Et nous allons, suivant le rythme de la lame,
Berçant notre infini sur le fini des mers:
一朝我們出發,熱焰充滿腦中,
我們心裡滿懷怨恨與悲苦欲望;
我們向前航行隨著波浪的律動,
在有限的海上輕搖無限的思想:

Les uns, joyeux de fuir une patrie infâme;
D'autres, l'horreur de leurs berceaux, et quelques-uns,
Astrologues noyés dans les yeux d'une femme,
La Circé tyrannique aux dangereux parfums.
有些人,慶幸逃離醜惡的祖國,
另有些人,逃出恐怖的出生地,
還有淹溺在女人眼中的占星者,
帶有致命體香的暴虐妖婦瑟茜。

Pour n'être pas changés en bêtes, ils s'enivrent
D'espace et de lumière et de cieux embrasés;
La glace qui les mord, les soleils qui les cuivrent,
Effacent lentement la marque des baisers.
為不被變成畜生,他們陶醉於
宇宙、陽光,以及火燃的天空;
咬人的冰,使曬成銅色的烈日,
讓他們的吻痕,慢慢在消失中。

Mais les vrais voyageurs sont ceux-là seuls qui partent
Pour partir; coeurs légers, semblables aux ballons,
De leur fatalité jamais ils ne s'écartent,
Et, sans savoir pourquoi, disent toujours: Allons!
而真正的旅行者他們只為旅行
而旅行;心像氣球,輕輕出發;
他們從不逃避那注定的宿命,
不知為什麼他們總是說:走吧!

Ceux-là dont les désirs ont la forme des nues,
Et qui rêvent, ainsi qu'un conscrit le canon,
De vastes voluptés, changeantes, inconnues,
Et dont l'esprit humain n'a jamais su le nom!
這些旅人的欲望具有雲的形狀,
而他們夢見,像新兵夢見大砲,
那未知的無限逸樂,變化無常,
它的名稱人類的心靈未曾知道!

......

VIII
Ô Mort, vieux capitaine, il est temps! levons l'ancre!
Ce pays nous ennuie, ô Mort! Appareillons!
Si le ciel et la mer sont noirs comme de l'encre,
Nos coeurs que tu connais sont remplis de rayons!
「死」喲,老船長,時間到了,起錨!
「死」喲,此地使我們厭倦,開航!
雖然天空和海面,像墨水黑黝黝,
你所深知的我們的心,充滿亮光!

Verse-nous ton poison pour qu'il nous réconforte!
Nous voulons, tant ce feu nous brûle le cerveau,
Plonger au fond du gouffre, Enfer ou Ciel, qu'importe?
Au fond de l'Inconnu pour trouver du nouveau!
傾注你的毒汁使我們精神振作
我們但願這烈火如此燒傷腦力
投入深淵深處,管他「地獄」或「天國」?
投入「未知」深處,去探尋新奇!

(中譯:杜國清)


The Voyage
To Maxime du Camp

I
For children crazed with postcards, prints, and stamps
All space can scarce suffice their appetite.
How vast the world seems by the light of lamps,
But in the eyes of memory how slight!

One morning we set sail, with brains on fire,
And hearts swelled up with rancorous emotion,
Balancing, to the rhythm of its lyre,
Our infinite upon the finite ocean.

Some wish to leave their venal native skies,
Some flee their birthplace, others change their ways,
Astrologers who've drowned in Beauty's eyes,
Tyrannic Circe with the scent that slays.

Not to be changed to beasts, they have their fling
With space, and splendour, and the burning sky,
The suns that bronze them and the frosts that sting
Efface the mark of kisses by and by.

But the true travellers are those who go
Only to get away: hearts like balloons
Unballasted, with their own fate aglow,
Who know not why they fly with the monsoons:

Those whose desires are in the shape of clouds.
And dream, as raw recruits of shot and shell,
Of mighty raptures in strange, transient crowds
Of which no human soul the name can tell.

……

VIll
O Death, old Captain, it is time. Weigh anchor!
To sail beyond the doldrums of our days.
Though black as pitch the sea and sky, we hanker
For space; you know our hearts are full of rays.

Pour us your poison to revive our soul!
It cheers the burning quest that we pursue,
Careless if Hell or Heaven be our goal,
Beyond the known world to seek out the New!

— Roy Campbell, Poems of Baudelaire (New York: Pantheon Books, 1952)


( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=7220544