網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
【書摘】在少女們身旁—巴爾貝克海灘 (Balbec-Plage) 7
2015/08/14 08:21:46瀏覽182|回應0|推薦10
【書摘】在少女們身旁巴爾貝克海灘 (Balbec-Plage) 7
Un autre jour la mer n’était peinte que dans la partie basse de la fenêtre dont tout le reste était rempli de tant de nuages poussés les uns contre les autres par bandes horizontales, que les carreaux avaient l’air, par une préméditation ou une spécialité de l’artiste, de présenter une « étude de nuages », cependant que les différentes vitrines de la bibliothèque montrant des nuages semblables mais dans une autre partie de l’horizon et diversement colorés par la lumière, paraissaient offrir comme la répétition, chère à certains maîtres contemporains, d’un seul et même effet, pris toujours à des heures différentes, mais qui maintenant avec l’immobilité de l’art pouvaient être tous vus ensemble dans une même pièce, exécutés au pastel et mis sous verre.
(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47)

另一日,大海只在窗子的下部描繪出來,窗子其餘的部分佈滿了浮雲。水平方向上,一朵一朵的雲你推我搡,結果好像出於藝術家的預謀或專長,那窗玻璃正在介紹「雲朵研究」。與此同時,書櫥的各塊玻璃上顯示出相似的雲朵,但這是在另一部分地平線上的雲朵,而且被光線染上了不同的色彩,似乎向你提供同一題材的反覆。這是某些當代畫家十分珍愛的反覆,總是取自不同的時刻。而現在,由於藝術的固定作用,可以在一個房間裡一覽無餘,呈彩粉畫形式,並且壓在玻璃板下面。
(p.406
追憶似水年華 II 在少女們身旁 聯經版 1992)

另一天,大海僅僅占了窗子下部的畫面,一大半窗戶滿是雲彩,層層疊疊地推擠著,窗玻璃上的圖景,不知是出於畫家的預先構思,還是出於他的癖好,儼然是一幅〈雲景習作〉;書櫃門玻璃上映出相似的雲景,但那是另一處地平線上的雲層,被光線染上了不同的色彩。它們猶如某些當代藝術大師在不同時刻反覆描繪同一物體的珍貴習作,各個時刻不同的光線效果被定格在了畫作中,而此刻,它們集中到了一個房間裡,以玻璃下面的色粉畫的形式呈現在我眼前。
(p.185
追尋逝去的時光 II 在少女花影下 第二部 上海譯文版 周克希譯 2004)

Another day the sea was painted only in the lower part of the window, all the rest of which was so filled with innumerable clouds, packed one against another in horizontal bands, that its panes seemed to be intended, for some special purpose or to illustrate a special talent of the artist, to present a ‘Cloud Study,’ while the fronts of the various bookcases shewing similar clouds but in another part of the horizon and differently coloured by the light, appeared to be offering as it were the repetition—of which certain of our contemporaries are so fond—of one and the same effect always observed at different hours but able now in the immobility of art to be seen all together in a single room, drawn in pastel and mounted under glass.
(Translated by C. K. Scott Moncrieff)

Or else the sea was painted only in the lower part of the window, all the rest being filled by clouds in horizontal stripes piled on top of one another, so numerous that it looked as though the artist might have intended the panes to contain one of his specialties, a Study in Clouds, while the different glass-fronted doors of the bookcases, showing clouds that were similar but reflected from other points of the horizon, and variously colored by the light, seemed to be, as one sees in the works of certain contemporary masters, endless repetitions of a single effect, none of them noted at the same time of day, hut all of them, through the immobility of art, now available to be viewed together in one room, executed in pastel, and displayed under glass.
(Translated by James Grieve)

( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=27691149