網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
Excerpt:《大文豪的異次元劇場》
2024/04/05 05:32:06瀏覽166|回應0|推薦6
Excerpt大文豪的異次元劇場

最初認識茂呂美耶這個名字應該是從她的譯作:夢枕獏的《陰陽師》開始,之後,則是陸續閱讀她個人有關日本文化和歷史的作品,如:《物語日本》、《江戶日本》、《平安日本》、《傳說日本》、《茂呂美耶的歷史手帳》、《日本世代標籤》……等等。

這一本《大文豪的異次元劇場》,涵蓋了14位日本大文豪的作品,由茂呂美耶選譯,並提供作品解說及作者簡介,以下就從中挑選芥川龍之介的〈沼澤〉,另一併複習波特萊爾的詩句吧!


https://www.books.com.tw/products/0010936198
大文豪的異次元劇場
作者:夏目漱石(一八六七~一九一六) , 谷崎潤一郎(一八八六~一九六五) , 芥川龍之介(一八九二~一九二七) , 葉山嘉樹(一八九四~一九四五) , 泉鏡花(一八七三~一九三九)
譯者:茂呂美耶
出版社:麥田
出版日期:2022/10/01

本書由茂呂美耶精選、翻譯、賞析,14位日本大文豪的作品,包括夏目漱石、谷崎潤一郎、芥川龍之介、葉山嘉樹、泉鏡花、梶井基次郎、佐藤春夫、坂口安吾、宮澤賢治、小川未明、太宰治、上田秋成、江戶川亂步、菊池寬。這些作品除了基於茂呂美耶個人的喜好,擁有幻想、恐怖氛圍的「異次元世界」獨特故事外,也因為它們都受到日本讀者或專門研究者的大量討論,因此值得被挑選出來,與台灣讀者分享。

Excerpt
〈沼澤〉/ 芥川龍之介

我在沼澤畔行走。
是白晝,還是夜晚,我連這點也不清楚。只知道,當我聽到不知從何處傳來的蒼鷺啼聲時,我在纏繞著藤蔓的樹林梢頭,看到了隱約發亮的天空。
沼澤裡有高過我身高的蘆葦,寂靜地封住水面。水也不動。綠藻也不動。就連棲息在水底中的魚兒也——魚兒棲息在這個沼澤裡嗎?
是白晝,還是夜晚,我連這點也不清楚。這五六天來,我一直在這個沼澤畔行走。我記得當寒冷的晨曦裹住我的軀體時,同時也聞到了水的氣味和蘆葦的氣味。還記得雨蛙叫聲,在纏繞著藤蔓的樹林梢頭,喚醒了一顆又一顆的幽微星眼。
我在沼澤畔行走。
沼澤裡有高過我身高的蘆葦,寂靜地封住水面。我很久以前就知道,在那蘆葦叢的另一方,有個不可思議的世界。其實直到現在,那首〈Invitation au Voyage〉的曲子1,仍會斷斷續續自該處飄進我的耳裡。話說回來那「蘇門答臘的勿忘草之花」2,會不會也隨同水的氣味和蘆葦的氣味,一起送來花蜜般甜美的氣味呢?
是白晝,還是夜晚,我連這點也不清楚。這五六天來,我因為嚮往著那個不可思議的世界,一直在纏繞著藤蔓的樹林之間,半夢半醒地行走。但是,無論在這兒等待多久,四周也都只能望見寂靜的蘆葦和水的話,我就必須步入沼澤中,去尋找那「蘇門答臘的勿忘草之花」。四顧之下,所幸有一棵老柳樹,從蘆葦叢中伸長至沼澤之中。只要從那兒跳進沼澤裡,應該可以輕而易舉地前往存在於水底的那個世界。
我終於從那棵柳樹上,不顧一切地跳進了沼澤中。
高過我身高的蘆葦,頓時喋喋不休說個不停。水在自言自語。綠藻打了個寒顫。就連那纏繞著藤蔓,傳出兩娃叫聲的那一帶的樹林,似乎也一度憂心忡忡地彼此輕嘆了一聲。我像石頭那般沉入水底,感覺到有無數藍色火焰,眼花繚亂地在我四周漫天飛舞。
是白晝,還是夜晚,我連這點也不清楚。
我的屍骸橫躺在沼澤底部的滑溜泥中。無論望向哪一方,屍骸四周皆是蔚藍的水。之前我始終認為只有在這水底才能尋得不可思議的世界,難道那真是我在胡思亂想?說不定就連那首 Invitation au Voyage〉的曲子,也是這個沼澤裡的精靈在惡作劇,誑騙了我的耳朵所致。但是,就在我這麼認為時,有一根細長莖桿,從我的屍骸口中,滑溜地伸長出來。當它終於伸長至我頭頂上的水面時,瞬間便有一朵白色睡蓮,在四周都被高高蘆葦所包圍,散發著綠藻氣味的沼澤中,的皪地衝破了其鮮豔的花蕾。
原來這就是我所嚮往的,那個不可思議的世界啊我的屍骸如此想著,然後定睛仰望著那朵如玉般的睡蓮直至永恆。

一九一八年三月撰稿
一九二〇年三月以「小品二種」的其中一篇刊載於《改造》綜合雜誌四月號

1
Invitation au Voyage〉的曲子:L’Invitation au voyage (〈邀遊〉),詩詞收錄於散文詩鼻祖的法國詩人波特萊爾 Charles-Pierre Baudelaire, 1821-1867 的詩集《惡之花》 Les fleurs du mal)中。曲子則為法國音樂家亨利.迪帕克(Henri Duparc, 1848-1933)於一八七年譜成。

2
「蘇門答臘的勿忘草之花」:同樣是法國詩人波特萊爾的詩文,收錄於小散文詩集《巴黎的憂變》(Le Spleen de Paris)中。但原文其實沒有出現「勿忘草之花」,詳情請參考作品解說。

[
作品解說]

沼澤

芥川龍之介的這篇〈沼澤〉,很短,僅有一千多字。當讀者讀完後,會不會萌生一種似曾相識的感覺?是的,正是夏目漱石的〈夢十夜〉中的第一夜。事實上,〈夢十夜〉影響了眾多夏目漱石的門生,而芥川龍之介正是經常出入夏目漱石的晚年住居「漱石山房」的門生之一。不過,這篇〈沼澤〉除了有〈夢十夜〉的影子之外,還隱含著更多對另一位詩人的崇拜感情。
詩人是法國十九世紀最著名的象徵派詩歌先驅波特萊爾,他的代表作是詩集《惡之華》(Les fleurs du mal)。《惡之華》中有一首短詩〈遨遊〉(L‘Invitation au voyage),熟悉這首短詩的讀者應該對詩中的疊句有很深印象:「那兒,一切是和諧、美,豐盈、寧靜、與歡愉」(台灣詩人陳黎譯)。法國音樂家亨利·迪帕克採取了這首短詩的頭尾兩段,也就是第一段和第三段,譜成歌曲,獻給自己最愛的妻子。
而〈沼澤〉中那句「蘇門答臘的勿忘草之花」,同樣是波特萊爾的詩文,但不是前述的 短詩人遨遊〉,而是收錄在散文詩集《巴黎的憂鬱》(Le Spleen De Paris 中的〈邀遊〉裡的文字。
散文詩〈遨遊〉比短詩〈邀遊〉晚了兩年才發表。內容同樣是想邀同戀人一起前往「一切是和諧、美,豐盈、寧靜、與歡愉」的理想安樂鄉。在那兒,房內有光亮壁板和金黃皮革,有靜謐且深邃的繪畫;夕陽透過美麗的窗帷和精工製作的高窗,為餐廳和客廳抹上一層富麗且柔和的色彩;家具都很龐大,奇特又古怪;金銀細工和彩釉陶器,為人們的眼眸演奏著神秘的無聲交響曲。然後,屋內的所有物體,所有角落,甚至連抽屉的縫隙、窗帷的皺褶,都會散發出一股獨特的香氣,這股「令人想回到蘇門答臘」的香氣,就像是這房間的靈魂。
以上寫的只是散文詩〈遨遊〉第六段的大意,原文文字更具有詩意。我想強調的是,原文(un revenez-y de Sumatra)中雖然出現了「蘇門答臘」這個地名,但沒有任何「勿忘草」等植物名稱。根據專家解說,原文的「revenez-y」是普通口語,意思是令人想再吃一次的味道,而且出版時特別用了手寫印刷字形的義大利體,因此可以解釋為「令人情不自禁想再回去一趟」,或「令人難以忘懷」、「令人想起」的意思。
……


【讀者自行補充】

 
〈邀遊〉/ 波特萊爾 From 《惡之花》)

   
好孩子,小妹,
   
想想多甘美,
到那裡跟你住在一起!
   
在那個像你
   
一樣的國土裡,
悠然相愛,相愛到老死!
   
陰沉的天上,
   
濕潤的太陽,
對我的心有無限魅力,
   
多神秘,像你
   
不忠的眸子
透過淚水閃射出光輝。

那兒,只有美和秩序,
只有豪華、寧靜、樂趣。

   
在我們屋裡,
   
我要去佈置
被歲月磨得光亮的傢俱;
   
奇花和異卉
   
吐放出香味,
混著龍涎香朦朧的馥郁,
   
富麗的藻井,
   
深深的明鏡,
東方風味的豪華絢爛,
 
都要對人心
 
秘密吐衷情,
說出甘美的本國語言。

那兒,只有美和秩序,
只有豪華、寧靜、樂趣。

   
瞧那運河邊
   
沉睡的航船,
心裏都想去飄流海外,
   
為了滿足你
   
區區的心意,
它們從天涯海角駛來。
    ——
落日的斜暉,
   
給運河、田野、
和整個城市抹上了金黃
   
紫藍的色彩,
   
整個的世界
進入溫暖的光輝的睡鄉。

那兒,只有美和秩序,
只有豪華、寧靜、樂趣。

(
中譯:錢春綺)

LInvitation au Voyage

(Les Fleurs du Mal)

Mon enfant, ma soeur,
Songe à la douceur
Daller là-bas
vivre ensemble!
Aimer à loisir,
Aimer et mourir
Au pays qui te ressemble!
Les soleils mouillés
De ces ciels brouillés
Pour mon esprit ont les charmes
Si mystérieux
De tes traîtres yeux,
Brillant à travers leurs larmes.

Là, tout nest quordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.

Des meubles luisants,
Polis par les ans,
Décoreraient notre chambre;
Les plus rares fleurs
Mêlant leurs odeurs
Aux vagues senteurs de lambre,
Les riches plafonds,
Les miroirs profonds,
La splendeur orientale,
Tout y parlerait
A lâme en secret
Sa douce langue natale.

Là, tout nest quordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.

Vois sur ces canaux
Dormir ces vaisseaux
Dont lhumeur est vagabonde;
Cest pour assouvir
Ton moindre désir
Quils viennent du bout du monde.
Les soleils couchants
Revêtent les champs,
Les canaux, la ville entière,
Dhyacinthe et dor;
Le monde sendort
Dans une chaude lumière.

Là, tout nest quordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.

〈遨遊〉/ 波特萊爾 From 《巴黎的憂鬱》)

有一個美麗富饒的地方,人稱理想的樂土。我夢想與往日的一個舊情人一同去那裡遊玩。那是一個奇異的地方,彌漫著北方的濃霧,可稱之為西方中的東方、歐洲內的中國。在那裡,熱情奔放的幻想可任意馳騁,耐心而執著地用精緻靈巧的植物替它妝點打扮。
那是一方真正的樂土,一切都那麼美麗、富饒、寧靜和誠實;那裡,奢華樂於在秩序中被反映出來,生活富足而甜蜜,混亂、嘈雜和意外都被排除得乾乾淨淨;幸福與寧靜結緣,連飯菜也富有詩意,豐盛而刺激食欲……那裡的一切都與你相像,我親愛的天使。
……

(胡小躍 譯)

L’INVITATION AU VOYAGE


Il est un pays superbe, un pays de Cocagne, dit-on, que je rêve de visiter avec une vieille amie. Pays singulier, noyé dans les brumes de notre Nord, et qu’on pourrait appeler l’Orient de l’Occident, la Chine de l’Europe, tant la chaude et capricieuse fantaisie s’y est donné carrière, tant elle l’a patiemment et opiniâtrement illustré de ses savantes et délicates végétations.

Un vrai pays de Cocagne, où tout est beau, riche, tranquille, honnête ; où le luxe a plaisir à se mirer dans l’ordre ; où la vie est grasse et douce à respirer ; d’où le désordre, la turbulence et l’imprévu sont exclus ; où le bonheur est marié au silence ; où la cuisine elle-même est poétique, grasse et excitante à la fois ; où tout vous ressemble, mon cher ange.

( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=180407042