網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
Selected poems:諾貝爾文學獎全集16:1923年 葉慈詩選
2022/07/29 05:11:13瀏覽405|回應0|推薦10

Selected poems諾貝爾文學獎全集16:1923年   葉慈詩選

不論葉慈讀過多少英國大家的作品,他的詩行自有其新格調。首先,韻律與音色已起了變化,彷彿被移到不同的空氣裏——黄昏海邊的蓋爾特空氣。其次,歌謠成分也比現代英詩中常有的歌謠成分濃厚,而音樂也比較憂抑。節奏收放自如好比夢遊者步履安穩。在這柔和的節奏之下,詩中的音樂更暗示着另一種節奏,好像和風的呼吸,又像自然力量永恒的脈動。在最精純的境界,這種藝術有絕對的魔力,但却不容易領會。的確,他的藝術通常相當隱晦,所以要想理解便得十分細心。這種隱晦部分是由主題內容的神秘色彩,可能同樣重要的,是蓋爾特的氣質。這份氣質似乎不以明晰,而以光芒、細腻、洞察力見長。但是當時的潮流也貫穿其間:象徵主義以及「為藝術而藝術」的手法,總是嘔心瀝血去推敲大膽而適切的字眼。
葉慈與人民生命的結合,使他不至於因講求美的效果而導致空洞。倫敦文學圈內的一羣愛爾蘭作家,以他為中心領導,而帶動現在所謂「蓋爾特的復甦」運動,並創造出嶄新的民族文學——盎格魯——愛爾蘭文學。
——霍爾斯陶穆 (瑞典學院諾貝爾委員會主席),〈頒獎辭〉

https://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E5%A8%81%E5%BB%89%C2%B7%E5%B7%B4%E7%89%B9%E5%8B%92%C2%B7%E5%8F%B6%E8%8A%9D
威廉·巴特勒·葉慈(英語:William Butler Yeats1865613日-1939128日),或稱葉芝、耶茨等,是出身愛爾蘭的詩人、劇作家、散文作家。他是 20 世紀文學界最具代表性的人物之一。他曾參與創始艾比劇院,並在晚年擔任兩屆愛爾蘭自由邦參議員。他與格雷戈里夫人、愛德華·馬丁(Edward Martyn)等一同推動愛爾蘭文學復興。
他出生在愛爾蘭的桑迪蒙特(Sandymount),並在那裡和倫敦受教育。他是一名新教徒,也是盎格魯-愛爾蘭社群的成員。他在斯萊戈郡度過了童年的假期,並從很小的時候開始學習詩歌,當時他對愛爾蘭傳說和神秘學著迷。這些主題出現在他工作的第一階段,大約持續到 20 世紀之交。他最早的詩集於 1889 年出版,其慢節奏的抒情詩展現了對埃德蒙·斯賓塞、珀西·比希·雪萊和前拉斐爾派詩人的感激之情。從 1900 年開始,他的詩歌變得更加真實和現實。儘管他仍然專注於身體和精神面具以及生命週期理論,但他在很大程度上放棄了他年輕時的超驗信仰。1923年,他獲得諾貝爾文學獎。

諾貝爾文學獎全集161923 葉慈詩選
作者:葉慈
譯者:周英雄、高大鵬
出版社:遠景出版社
出版日期:1982/10


〈拜占庭〉

白晝未淨的意象隱退;
醉了酒的皇軍皆已就寢;
夜的廻響消逝,守夜人的歌聲
與教堂的鑼聲彼此應和;
星光還是月光下,圓頂藐視
所有人的一切,
一切無用的繁複,
人血脈中的狂暴與泥沼。

我眼前浮現的是意象,是人,還是陰影?
陰影多過人,意象多過陰影;
因地獄的線軸纏的木乃伊裹屍布
可能將彎曲小徑解開;
一張嘴既無濕氣也無暖氣,
沒有氣息的嘴照樣能召喚;
我召唤超人;
我叫它生中死與死中生。
奇蹟、鳥禽、或金器——
奇蹟多過鳥禽或金器——
穩立星光下的金枝上,
能像地獄的公鷄一樣啼叫,
或受月光感染而憤世,因此
持它亘古不變金屬的榮耀,
大聲藐視一般的鳥禽、花瓣,
以及所有泥沼或血液之繁複。

午夜,皇帝舖石廣場上,火光疾掠而過,
不餵燃柴把,不點燃鋼鐵,
也不騷動風暴,火燄既生自火燄。
誕自血液的精靈來了,
狂暴的繁複一掃而空,
火燄垂死起舞,
舞入恍惚的痛苦,
火燄的苦痛,無法燒焦衣袖的苦痛。

跨坐海豚泥沼與血液上,
一個精靈接着另一個精靈!工匠
國王的金匠錘破洪水,
錘破舞廳的大理石地面,
錘破繁複,憤世的狂暴。
那些意象仍然,
生産新的意象,
那個為海豚撕破,為鑼凌虐的海洋。

Byzantium

The unpurged images of day recede;
The Emperors drunken soldiery are abed;
Night resonance recedes, night-walkers song
After great cathedral gong;
A starlit or a moonlit dome disdains
All that man is,
All mere complexities,
The fury and the mire of human veins.

Before me floats an image, man or shade,
Shade more than man, more image than a shade;
For Hades bobbin bound in mummy-cloth
May unwind the winding path;
A mouth that has no moisture and no breath
Breathless mouths may summon;
I hail the superhuman;
I call it death-in-life and life-in-death.

Miracle, bird or golden handiwork,
More miracle than bird or handiwork,
Planted on the starlit golden bough,
Can like the cocks of Hades crow,
Or, by the moon embittered, scorn aloud
In glory of changeless metal
Common bird or petal
And all complexities of mire or blood.

At midnight on the Emperors pavement flit
Flames that no faggot feeds, nor steel has lit,
Nor storm disturbs, flames begotten of flame,
Where blood-begotten spirits come
And all complexities of fury leave,
Dying into a dance,
An agony of trance,
An agony of flame that cannot singe a sleeve.

Astraddle on the dolphins mire and blood,
Spirit after spirit! The smithies break the flood,
The golden smithies of the Emperor!
Marbles of the dancing floor
Break bitter furies of complexity,
Those images that yet
Fresh images beget,
That dolphin-torn, that gong-tormented sea.


黎明

我願和黎明一樣無知
它往下看著
老王后用別針的針頭
在丈量城鎮,
或凋萎的老人從他們
炫學的巴比倫觀看
漠不關心的行星運行,
月亮出現的地方星星暗淡,
然後拿出數據表計算;
我願像黎明一般無知
它兀自佇立,將馬車輕搖
在雲中的馬背之上;
     
——因為知識不值一根稻草——
我甯似黎明一樣無知、無常

The Dawn

I would be ignorant as the dawn
That has looked down
On that old queen measuring a town
With the pin of a brooch,
Or on the withered men that saw
From their pedantic Babylon
The careless planets in their courses,
The stars fade out where the moon comes.
And took their tablets and did sums;
I would be ignorant as the dawn
That merely stood, rocking the glittering coach
Above the cloudy shoulders of the horses;
I would be — for no knowledge is worth a straw —
Ignorant and wanton as the dawn.


〈碎夢〉

你的頭髮已泛微霜
當你行走過路人身旁
年輕男子不再乍然屏息
也許有些老頭會喃喃道謝
因為妳的禱告
拯救他於垂死邊緣
僅只為了妳的緣故——全心的痛楚知道這點
並把全心的痛楚送給別人——
自貧寒的少女時代妳的美麗
成為負擔——僅為了妳的緣故
上天撤走了命運的打擊
是上天賜給妳的容顏使妳每在房間走過
便帶來寧靜

妳的美麗只留給我們
模糊的囘憶,只剩回憶而已。
當年長者正在談話時一個年輕人
會對一個老人說,「告訴我
連熱血已被年歲冷却的
詩人都要因激情而結巴地對我們詠讃的
那位女士是誰?」

模糊的回憶,只有回憶而已,
但在墓裏,一切,一切都將更新
在那位女士或倚或站或行走時
顯示的篤定
她初為女人時的清新可喜
還有我年輕狂熱的眼光
使我喃喃自語有如傻子
妳的美勝却人間千萬
但妳的身體却有一瑕疵:
妳的小手並不美麗
我深恐妳會在那神秘而終年湖水滿溢的湖邊
奔跑
把水潑到手腕
在那兒凡遵守聖論者
戲水也不失其完美。不要傷害
我會吻過的那雙手,
看在老交情的分上。

午夜的最後一聲鐘響敲過了
我整天坐在一張椅子上
一個夢一個夢一句詩一句詩地排過去
和空中的影象閒扯:
模糊的囘憶,只剩回憶而已

Broken Dreams

There is grey in your hair.
Young men no longer suddenly catch their breath
When you are passing;
But maybe some old gaffer mutters a blessing
Because it was your prayer
Recovered him upon the bed of death.
For your sole sake—that all heart’s ache have known,
And given to others all heart’s ache,
From meagre girlhood’s putting on
Burdensome beauty—for your sole sake
Heaven has put away the stroke of her doom,
So great her portion in that peace you make
By merely walking in a room.

Your beauty can but leave among us
Vague memories, nothing but memories.
A young man when the old men are done talking
Will say to an old man, ‘Tell me of that lady
The poet stubborn with his passion sang us
When age might well have chilled his blood.’

Vague memories, nothing but memories,
But in the grave all, all, shall be renewed.
The certainty that I shall see that lady
Leaning or standing or walking
In the first loveliness of womanhood,
And with the fervour of my youthful eyes,
Has set me muttering like a fool.

You are more beautiful than any one,
And yet your body had a flaw:
Your small hands were not beautiful,
And I am afraid that you will run
And paddle to the wrist
In that mysterious, always brimming lake
Where those that have obeyed the holy law
Paddle and are perfect; leave unchanged
The hands that I have kissed
For old sake’s sake.

The last stroke of midnight dies.
All day in the one chair
From dream to dream and rhyme to rhyme I have ranged
In rambling talk with an image of air:
Vague memories, nothing but memories.



( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=176036009