網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
Excerpt:《寂然的狂喜:葉芝的詩與回聲》
2022/07/31 05:35:48瀏覽385|回應0|推薦11
Excerpt:《寂然的狂喜:葉芝的詩與回聲》

葉芝曾說斯威夫特無處不在,他自己又何嘗不是如此?
葉芝存在於仰慕者的想像之中。奧登在寫給葉芝的《輓歌》中稱,他成為了他的崇拜者
葉芝是愛爾蘭凱爾特復興運動的領袖,年輕英俊、天賦異禀,很早就綻放出引人注目的光芒,成名於19世紀90年代,此後,他那無與倫比、充滿疑問的聲音就一直在全世界迴盪。他的藝術個性魅力無窮,富於強大的感染力,遠遠超出了文字的界限。他一直都是藝術家刻畫的對象,近一個世紀以來有很多關於他的偉大畫作誕生,而他自己也曾把自己當成描述對象
……
本書的部分藝術作品中,葉芝的詩句或展開想像的翅膀,或發生了蛻變;在另外一些藝術作品中,葉芝詩歌的核心或精髓則提供了主導意象。本書標題《寂然的狂喜》英文原為 “A Lonely Impulse of Delight”,選自詩作《一位愛爾蘭飛行員預見自己之死》;理查德‧戈爾曼那閃耀與新穎獨特的螺旋槳不僅昭示著飛機在意大利蔚藍天空中旋轉下墜,還體現出了在這首詩歌創作的時代中未來主義者的審美觀。
——
羅伊‧福斯特 (Roy Foster),〈被葉芝點燃的藝術〉

誠如序文中所述,這是「被葉芝點燃的藝術」。
從中找到四首個人較喜歡的詩歌,這是向葉芝致敬之書,也是我們再次認識葉芝的一次美好閱讀經歷。


https://www.sanmin.com.tw/Product/index/006426994
寂然的狂喜:葉芝的詩與回聲
作者:威廉‧巴特勒‧葉芝
譯者:傅浩、劉勇軍
出版社:中信出版社
出版日期:2022/02/01
語言:簡體中文

《寂然的狂喜:葉芝的詩與回聲》是一部葉芝的典藏級詩集,全書以葉芝的詩歌為母本,33位藝術家各自選取激發他們藝術靈感的葉芝詩歌,進行以版畫為主的現代藝術創作,而後將詩歌和被詩歌點燃的現代藝術高度結合的形式創作出的一部獨特的藝術圖書作品。葉芝獻給他的繆斯茅德·岡的情詩《當你老了》《白鳥》等曾感動萬千讀者,人氣歌手李健翻唱的《當你老了》,使得葉芝和他充滿靈感的詩歌再一次撥動每個人的心弦,一部充滿詩情畫意的葉芝詩集在手,是充滿祝福的愛之禮物。

作者簡介
·巴特勒·葉芝(William Butler Yeats1865-1939),1923年諾貝爾文學獎得主。愛爾蘭國寶級詩人、劇作家、散文家。一生創作不輟,其詩吸收浪漫主義、唯美主義、神秘主義、象徵主義和玄學詩的精華,幾經變革,*終熔煉出獨特的風格。他的劇作多以愛爾蘭民間傳說為題材,吸收日本古典能樂劇的表演方式,開創了現代西方戲劇中東方主義和原始主義風氣。

葉芝少年時興趣廣泛:曾在都柏林藝術專科學校學過繪畫;很早就顯露出詩歌創作的天賦;醉心於東方神秘主義,組織和參加過秘術研究社團;關心民族自治運動,一度加入愛爾蘭共和兄弟會。18961904年與劇作家格雷戈里夫人和約翰·辛格等共同籌建愛爾蘭民族劇院,發起了愛爾蘭文學復興運動。1922年愛爾蘭自由邦成立,當選為參議員。

Excerpt

〈塵世的玫瑰〉

誰曾夢見美像夢一般飄逝?
為了這紅唇——滿含哀怨的驕傲,
哀怨沒有新的奇跡會來到——
特洛伊在一場衝天的葬火中消逝,
烏什納的孩子死掉。

我們同辛勞的塵世一道流逝:
在飛逝的恆星,天空的浪沫下頭,
在彷彿冬季裡奔騰的蒼白河流
那樣蜿蜒迂迴的人們的靈魂裡,
這孤獨的容顏不朽。

鞠躬,大天使,在你們幽暗的住處:
在你們存在,或任何心臟跳動前,
疲憊而和善者已在神座前盤桓;
神把這塵世造成一條青草路,
在她漫遊的雙腳前。

The Rose of the World

The
dreamed that beauty passes like a dream?
For these red lips, with all their mournful pride,
Mournful that no new wonder may betide,
Troy passed away in one high funeral gleam,
And Usnas children died.

We and the labouring world are passing by:
Amid mens souls, that waver and give place
Like the pale waters in their wintry race,
Under the passing stars, foam of the sky,
Lives on this lonely face.

Bow down, archangels, in your dim abode:
Before you were, or any hearts to beat,
Weary and kind one lingered by His seat;
He made the world to be a grassy road
Before her wandering feet.


邁克爾‧坎寧
Michael Canning

1893/ 蝕刻畫/ 35.5釐米X27.5釐米

我無法充分描述出葉芝於1893年創作的《塵世的玫瑰》這首詩有多複雜。我從未學習過該如何分析比我自己的話更富有詩意的語言,然而有一點似乎很明白:葉芝有能力通過簡單且有說服力的語言,將短暫的滿足和觀察,轉化成充滿後悔和沮喪、悲傷和容忍、祈禱和奇跡的詩篇,他創造出的影像令人眼花繚亂,卻轉瞬即逝,整體的感染力要大於單獨的詞語。
然而,深深烙印在我心中的,以及通篇讀完之後體會到的,則是一朵玫瑰的影像,那朵玫瑰在褪色,是一朵變色玫瑰。


〈湖島因尼斯弗里〉

我要起身前去,前去因尼斯弗里,
用樹枝和著泥土,在那裡築起小屋:
我要種九壟菜豆,養一箱蜜蜂在那裡,
在蜂鳴的林間空地獨居。

我將享有些平和,平和緩緩滴落,
從清晨的面紗滴落到蟋蟀鳴唱的地方;
那裡夜半幽幽,正午紫光灼灼,
黃昏織滿了紅雀的翅膀。

我要起身前去,因為每夜每日
我總是聽見湖水輕舐湖岸的低音;
站在馬路上,或灰色的人行道上之時,
我都在心底裡聽見那聲音。

The Lake Isle of Innisfree

I will arise and go now, and go to Innisfree,
And a small cabin build there, of clay and wattles made;
Nine bean-rows will I have there, a hive for the honey-bee,
And live alone in the bee-loud glade.

And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,
Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;
There midnight’s all a glimmer, and noon a purple glow,
And evening full of the linnet’s wings.

I will arise and go now, for always night and day
I hear lake water lapping with low sounds by the shore;
While I stand on the roadway, or on the pavements grey,
I hear it in the deep heart’s core.


尼亞姆‧弗拉納根
Niamh Flanagan

《不可能的未來:影子世界和夢想種子》/ 蝕刻畫 / 28釐米X37.5釐米

我選擇以《湖島因尼斯弗裡》這首詩為創作藍圖。我喜歡反復讀這首詩,我正在創作的畫就是關於島嶼的,正好與這首詩有關聯。我的作品對逃離和隔絕進行了探索;有對烏托邦的尋找以及要到其他地方去的躁動欲望。我利用我周圍世界裡的視覺元素來詮釋這種對不可獲得之物的探尋。我的湖島籠罩在陰影中,被困在黑暗的玻璃雪景球裡。有些夢從未出現過。雪景球的困境顯示出人不可能完全脫離現實世界,並且捕捉了永恆的瞬間,或許這就是不可能實現的未來,而且遠離日常世界的灰色路面。


一位愛爾蘭飛行員預見死亡

我知道我將要遭逢厄運
在天上濃雲密布的某處;
對所抗擊者我並不仇恨,
對所保衛者我也不愛慕;
我的故鄉是齊勒塔爾坦,
那裡的窮人是我的同胞,
結局既不會使他們損減,
也不會使他們過得更好。
不是聞人或歡呼的群眾,
或法律或義務使我參戰,
是一股寂寞的愉快衝動
長驅直入這雲中的騷亂;
我回想一切,權衡一切,
未來的歲月似毫無意義,
毫無意義的是以往歲月,
二者平衡在這生死之際。

An Irish Airman Foresees His Death

I know that I shall meet my fate
Somewhere among the clouds above;

Those that I fight I do not hate

Those that I guard I do not love;
My country is Kiltartan Cross,
My countrymen Kiltartan’s poor,
No likely end could bring them loss
Or leave them happier than before.
Nor law, nor duty bade me fight,
Nor public man, nor cheering crowds,
A lonely impulse of delight
Drove to this tumult in the clouds;
I balanced all, brought all to mind,
The years to come seemed waste of breath,
A waste of breath the years behind
In balance with this life, this death.


理查‧戈爾曼
Richard Gorman

《旋轉的藍》/ 平版畫 / 55釐米X45釐米

群青,名詞,一種鮮豔的深藍色顏料,原本是從天青石裡提取的,現在則是由耐火土粉、碳酸鈉、硫黃和樹脂混合製造而成。
起源於 l6世紀末,英文 “ultramarine”,源自中古拉丁語 “altramarinus”,意為在大海的另一邊。這種顏料的名字來自古義大利語
“(azzurro) oltramarino”
,字面意思是“(海天青) 來自海外


〈白鳥〉

我情願我們是,親愛的,浪花之上一雙白鳥!
流星暗淡隕逝之前,我們已厭倦了那閃耀;
低懸在天空邊緣,暮色裡那顆藍星的幽光
喚醒了我們心中,親愛的,一縷不死的憂傷。

倦意來自那些露濕的夢想者:玫瑰和百合的;
啊,別夢,親愛的,飛逝而去的流星的閃爍,
或那低懸在露滴中滯留不去的藍星的光輝:
因為我情願我們化作浪花上的白鳥:我和你!

我心頭縈繞無數的島嶼,妲娜居住的海濱,
在那裡,時光會遺忘我們,悲傷也不再來臨;
很快我們會遠離玫瑰、百合和星象的不祥,
只要我們是雙白鳥,親愛的,出沒在浪花上!

The White Birds

I would that we were, my beloved, white birds on the foam of the sea!
We tire of the flame of the meteor, before it can fade and flee;
And the flame of the blue star of twilight, hung low on the rim of the sky,
Has awakened in our hearts, my beloved, a sadness that may not die.

A weariness comes from those dreamers, dew-dabbled, the lily and rose;
Ah, dream not of them, my beloved, the flame of the meteor that goes,
Or the flame of the blue star that lingers hung low in the fall of the dew:
For I would we were changed to white birds on the wandering foam: I and you!

I am haunted by numberless islands, and many a Danaan shore,
Where Time would surely forget us, and Sorrow come near us no more;
Soon far from the rose and the lily, and fret of the flames would we be,
Were we only white birds, my beloved, buoyed out on the foam of the sea!


李昶
Lisa Chang Lee

《那些難以盡述的島嶼》/ 絲網,金色手繪,剪紙 / 55釐米X45釐米 / 8張拼接

當我第一次讀到葉芝這首《白鳥》,腦中便浮現出一片浩瀚無邊的大海,那是在清晨即將到來的幾個小時前,四五點鐘光景。夜的藍籠罩著海的藍,雄渾壯闊的波濤搖曳,海的呼嘯沉沉地隱卻在背景裡,夾雜著詩文的音律。水在我的作品中佔據舉足輕重的位置,常常以一種隱喻的形式象徵著時間流動的各種狀態。在字裡行間我似化作白鳥,寧願遠離海岸,飛向更深遠的未知。那些在畫面中時隱時現的金色島嶼,就是詩人筆下的娜仙境,也是我回憶與夢的交織。


( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=176035865