網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
Selected poems:《老水手行——柯爾律治詩選》
2022/07/26 05:17:32瀏覽363|回應0|推薦8

Selected poems:《老水手行——柯爾律治詩選》

https://zh.wikipedia.org/....../%E5%A1%9E%E7%BC%AA%E5......

塞繆爾·泰勒·柯勒律治(Samuel Taylor Coleridge 17721021日-1834725日)是一位英國詩人、文學評論家、哲學家和神學家,他與朋友威廉·華茲華斯是英國浪漫主義運動的創始人和湖畔詩人的成員,成名作為《古舟子詠》《忽必烈汗》和《文學傳記》。他對威廉·莎士比亞的批判性著作極具影響力,還將德國唯心主義哲學引入了英語世界。柯勒律治創造了許多現在很常用的文學術語,如「Suspension of disbelief」(懷疑暫停)。他對拉爾夫·沃爾多·愛默生和美國超驗主義也產生了重大影響。

 

書名:老水手行——柯爾律治詩選

譯者:楊德豫

插畫:古斯塔夫.多雷

出版社:譯林出版社

出版日期:2012/8

 

〈溫柔的容態〉

 

溫柔的容態呵,你逗我靈魂出竅!

為什麼離開我?照舊在痴迷夢境

探望我淒苦的心吧,吉祥的微笑!

就像是月光灑落於閉合的紅英;

那時呵,我心情抑鬱,分手的當天

躺下來回想有幸相逢的年歲;

歡情,也曾在希望的微光里閃現,

卻將我委棄於暗夜,淹沒於淚水。

希望與愉悅的日子已永遠逝去,

但願還喚得回來!——空想而已;

好言相勸的調子再甜美,也難於

引誘那飛奔的過客重回舊地;

但往事依然會浮現:淡弱,卻鮮明,

像綠柳成蔭的河上那一彎虹影。

1793年(?)

 

The gentle Look

 

Thou gentle Look, that didst my soul beguile,

Why hast thou left me? Still in some fond dream

Revisit my sad heart, auspicious Smile!

As falls on closing flowers the lunar beam:

What time, in sickly mood, at parting day

I lay me down and think of happier years;

Of joys, that glimmered in Hopes twilight ray,

Then left me darkling in a vale of tears.

O pleasant days of Hope -- forever flown!

Could I recall you!-- But that thought is vain.

Availeth not Persuasions sweetest tone

To lure the fleet-winged travellers back again:

Yet fair, tho faint, their images shall gleam

Like the bright Rainbow on an evening stream.

 

〈題一位女士的畫像〉

 

柔婉有如春日的濃香

隨著清風而裊裊飄浮,

風兒用沾了露水的翅膀

飛過櫻草花盛放的溪谷;

恬靜有如無聲的幽夜

伴守著隱士高潔的夢境,

那映入河心的娟娟明月

在淺浪微波里搖搖不定;

愉悅有如晨曦在東隅

開顏歡笑著,光照山坡;

皎潔有如天鵝的雪羽

在銀色潮流上翩翩游過。

誰能描繪出這千般風韻?

笑煞那仿制臨摹的技藝!

蘿拉呵!我卻能傳神寫真,

因為——我以心靈為畫筆。

1796

 

LINES ON A PORTRAIT

OF A LADY

Tender as the sweets of Spring

Wafted on the Western gale,

When the breeze with dewy wing

Wanders throthe Primrose vale;

Tranquil as the hush of night

To the Hermits holy dream;

While the Moon with lovely light,

Quivers on the rippling stream;

Cheerful as the Beams of Morn,

Laughing on the Mountains side;

Spotless as the Cygnets form,

Heaving on the silverd Tide.

Who can paint this varied grace,

Charms that mock the mimic art?

Yet,my Laura! these I trace

With the pencil of the Heart.

 

〈這椴樹涼亭——我的牢房〉

 

也罷,他們都走了。我可得留下,

這椴樹涼亭便成了我的牢房!

我早已失去了美的風致和情感——

這些呵,哪怕我老得眼睛都瞎了,

也還是心底無比溫馨的回憶!

此刻,我那些不可再得的友人,

在鬆軟濕潤的荒野,在山頂近旁,

正怡然漫步,也許,還盤旋而下,

走向我說過的那片呼嘯的山谷;

那山谷幽深狹仄,林木蔚然,

中午才偶有陽光斑駁灑落;

細長的白蠟樹,從一塊岩石伸向

另一塊,彎得像拱橋;它沒有枝椏,

又濕又暗,幾片枯黃的葉子

風來了也不搖擺,如今搖擺著,

是受到瀑布的激蕩!我那些友人

正佇望一列墨綠的野蕨,驀地

(絕妙的奇觀!) 野蕨都抖動起來,

還淋灕滴水,原來高處的青岩

也往下淋灕滴水呢。

……

驀地

喜悅湧上我心頭,我欣然,彷彿

也陪著友人在那邊遊覽!在這邊,

這小小涼亭裡,我也不曾怠慢過

種種悅目怡神的景象:霞光下,

紛披的樹葉淺淡而透明;我觀賞

那些陽光閃閃的闊大葉片,

也愛看枝葉灑下的陰影,給陽光

印上花紋!夕照裡,胡桃樹變得

斑斕多彩;被深濃光影籠罩的

蒼老常春藤,纏住對面的榆樹,

樹上的晦暗枝柯,在漆黑一團的

藤蔓陰影襯映下,在昏沈暮色裡,

閃著幽微的光澤。雖然這會兒

旋繞的蝙蝠不聲不響,也不聞

燕子呢喃,卻還有孤寂的野蜂

在豆花叢裡哼唱!從此,我懂得

自然決不會離棄明慧的素心人;

庭園再狹小,也有自然駐足,

荒野再空曠,也可以多方施展

我們的耳目官覺,讓心弦得以

保持對「愛」和「美」的靈銳感應!

有時候好事落空也安知非福,

這可以使我們心境更為高遠,

懷著激奮的歡欣,去沈思冥想

那未獲分享的佳趣。溫良的查爾斯!

當最後的歸鴉掠過暮靄,徑直地

飛返棲巢,我為它祝福!我猜想,

你佇立凝眸的時候,它那雙翅膀

(此刻只剩個黑點了——此刻消失了)

曾飛越萬彩交輝的夕照;要麼,

一片沈寂里,它飛來,羽翼拍擊聲

引得你悠然神往;在你聽來呵,

凡宣示生命的音響都和穆雍融。

1797

[譯註] 17977月上旬,華茲華斯和他妹妹多蘿西來到作者的鄉間寓所,商議與作者合出《抒情歌謠集》的事;查爾斯·蘭姆同時來訪。他們勾留期間,適值作者腳被燙傷,不良於行。一天傍晚,三位客人外出遊覽未歸,作者獨坐在花園涼亭裡,寫出了這首素體「談話詩」。

原詩為素體詩,抑揚格為主,每行五音步,不押韻。譯詩每行五頓,也不用韻。

This Lime-tree Bower my Prison

Well, they are gone, and here must I remain,

This lime-tree bower my prison! I have lost

Beauties and feelings, such as would have been

Most sweet to my remembrance even when age

Had dimmd mine eyes to blindness! They, meanwhile,

Friends, whom I never more may meet again,

On springy heath, along the hill-top edge,

Wander in gladness, and wind down, perchance,

To that still roaring dell, of which I told;

The roaring dell, oerwooded, narrow, deep,

And only speckled by the mid-day sun;

Where its slim trunk the ash from rock to rock

Flings arching like a bridge;—that branchless ash,

Unsunnd and damp, whose few poor yellow leaves

Neer tremble in the gale, yet tremble still,

Fannd by the water-fall! and there my friends

Behold the dark green file of long lank weeds,

That all at once (a most fantastic sight!)

Still nod and drip beneath the dripping edge

Of the blue clay-stone.

A delight

Comes sudden on my heart, and I am glad

As I myself were there! Nor in this bower,

This little lime-tree bower, have I not markd

Much that has soothd me. Pale beneath the blaze

Hung the transparent foliage; and I watchd

Some broad and sunny leaf, and lovd to see

The shadow of the leaf and stem above

Dappling its sunshine! And that walnut-tree

Was richly tingd, and a deep radiance lay

Full on the ancient ivy, which usurps

Those fronting elms, and now, with blackest mass

Makes their dark branches gleam a lighter hue

Through the late twilight: and though now the bat

Wheels silent by, and not a swallow twitters,

Yet still the solitary humble-bee

Sings in the bean-flower! Henceforth I shall know

That Nature neer deserts the wise and pure;

No plot so narrow, be but Nature there,

No waste so vacant, but may well employ

Each faculty of sense, and keep the heart

Awake to Love and Beauty! and sometimes

Tis well to be bereft of promisd good,

That we may lift the soul, and contemplate

With lively joy the joys we cannot share.

My gentle-hearted Charles! when the last rook

Beat its straight path along the dusky air

Homewards, I blest it! deeming its black wing

(Now a dim speck, now vanishing in light)

Had crossd the mighty Orbs dilated glory,

While thou stoodst gazing; or, when all was still,

Flew creeking oer thy head, and had a charm

For thee, my gentle-hearted Charles, to whom

No sound is dissonant which tells of Life.

 

( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=175931626