網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
Selected poems:New and Selected Poems: Yves Bonnefoy
2020/12/29 05:30:40瀏覽303|回應0|推薦7
Selected poemsNew and Selected Poems: Yves Bonnefoy

https://www.bookdepository.com/New-Selected-Poems-Yves-Bonnefoy-Anthony-John-Rudolf-Noughton/9781857542394
New and Selected Poems: Yves Bonnefoy
Editor by Anthony John & Rudolf Noughton

L'été de nuit 

Il me semble, ce soir,
Que le ciel étoile, s'élargissant,
Se rapproche de nous; et que la nuit,
Derrière tant de feux, est moins obscure.

Et le feuillage aussi brille sous le feuillage. 
Le vert, et l'orangé des fruits mûrs, s'est accru, 
Lampe d'un ange proche; un battement 
De lumière cachée prend l'arbre universel.

Il me semble, ce soir.
Que nous sommes entrés dans le jardin, dont l'ange
A refermé les portes sans retour.

THE SUMMER'S NIGHT

It seems to me that the starry sky
Is swelling tonight, is drawing
Closer to us; and the dark
Behind so many fires, is less obscure.

And the leaves, too, are shining under the leaves,
The green, and the orange of ripe fruit has deepened,
Lamp of a nearby angel; a flutter
Of hidden light runs through the universal tree.

It seems to me, tonight,
That we have come into the garden whose gates
The angel shut behind us forever.

〈夏夜〉

今晚,仿佛
星空變寬
迎向我們;夜
在星火的後面,不再那麼黑暗。
樹葉在樹葉下閃爍,
綠色加深,還有成熟果子的橙色,
近處一盞天使的燈;跳動的
暗光佔領宇宙之樹。
今晚,仿佛
我們走進花園,天使
關上了所有園門,不再回來。

(
譯者:陳力川)


Passant auprès du feu

Je passais près du feu dans la salle vide
Aux volets clos, aux lumières éteintes,

Et je vis qu’il brûlait encore, et qu’il était meme
En cet instant à ce point d’équilibre
Entre les forces de la cendre, de la braise
Où la flamme va pouvoir être, à son désir,
Soit violente soit douce dans l’étreinte
De qui elle a séduit sur cette couche
Des herbes odorantes et du bois mort.
Lui, c’est cet angle de la branche que j’ai rentrée
Hier, dans la pluie d’été soudain si vive,
Il ressemble à un dieu de l’Inde qui regarde
Avec la gravité d’un premier amour
Celle qui veut de lui que l’enveloppe
La foudre qui précède l’univers.

Demain je remuerai
La flamme presque froide, et ce sera
Sans doute un jour d’été comme le ciel
En a pour tous les fleuves, ceux du monde
Et ceux, sombres, du sang. L’homme, la femme,
Quand savent-ils, à temps,
Que leur ardeur se noue ou se dénoue ?
Quelle sagesse en eux peut pressentir
Dans une hésitation de la lumière
Que le cri de bonheur se fait cri d’angoisse ?

Feu des matins,
Respiration de deux êtres qui dorment,
Le bras de l’un sur l’épaule de l’autre.

Et moi qui suis venu
Ouvrir la salle, accueillir la lumière,
Je m’arrête, je m’assieds là, je vous regarde,
Innocence des membres détendus,
Temps si riche de soi qu’il a cessé d’être.

PASSING BY THE FIRE

In the empty room, with its shutters closed,
And its lights spent, I passed by the fire.

And I saw that it still burned. that it was even,
At that moment, poised between
The powers of ash and of ember,
When the flame can choose to be
Either raging or subdued in the arms
Of what it has seduced on its bed
Of fragrant grasses and dead wood.
He is the jagged piece of branch I brought in
Yesterday, in the summer rain falling suddenly so hard.
He seems one of the gods of India, watching
With all the gravity of a first love
The one who asks of him that she be wrapped
In the lightning from before the worlds.

Tomorrow I will stir
The nearly cold flame, and doubtless
It will be a summer day like those
The sky offers to all the rivers, those of earth
And those, darker ones, of blood. Man and woman,
When do they ever know
That their passion is binding or coming apart?
What wisdom in their hearts could ever sense
That, as the light flickers,
Their cry of joy becomes a cry of anguish?

Morning fire,
The breathing of two people asleep,
The arm of one on the shoulder of the other.

And I who came
To open the room, let in the light,
I stop, I sit there, I watch you,
Innocence of the sprawling limbs,
Time so full it ceases to be.

〈走近爐火旁〉

我走近爐火旁,大廳空蕩蕩
百葉窗緊閉,燈光熄滅,

我看到火還在燃燒,
此刻正介於灰燼和火炭
角力的平衡點上,
火焰隨心所欲,
或猛烈或溫柔地擁抱
被它引誘到
散著香氣的樹枝和枯木床上的對象。
那是昨天,我在夏日的驟雨中,
拾回的帶角的樹枝,
它像印度的一個神,
帶著初戀的莊嚴
看著愛他的女人
被先於宇宙的雷電挾持。

明天我將攪動
幾乎冷卻的火苗,這無疑將是
一個夏日,就像天空將它
賜予所有河流,世界的河流
和血的暗流。男人,女人,
他們何時能及時明白,
他們熾熱的情感或合或分?
他們能否明智地預見
在光的猶疑中
幸福的叫喊變成焦慮的呻吟?

清晨的火,
兩個熟睡的人的呼吸,
人的手臂搭在另一個人的肩上。

而我來
將大廳打開,迎接光明,
我停下來,坐在那裡,看著你們,
那純潔放鬆的四肢,
時間因自己的富有而停止。


( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=154939120