網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
Selected poems:《憤怒與神秘:勒內‧夏爾詩選》
2020/12/28 05:24:29瀏覽660|回應0|推薦11
Selected poems:《憤怒與神秘:勒內‧夏爾詩選》

https://www.sanmin.com.tw/Product/index/006919966
憤怒與神秘:勒內・夏爾詩選
作者:(法)勒內・夏爾
譯者:張博
出版社:譯林出版社
出版日期:2018/05/01
語言:簡體中文

《憤怒與神秘》收入了勒內・夏爾從1938年到1947年間近十年的詩歌作品,至今已累積銷售近十萬冊,是為他在法國讀者及詩歌史中真正奠定地位的成名作。這部詩集從形式到內容各方面在法國詩歌史中都具有關鍵地位,被認為是勒內・夏爾當之無愧的代表之作。

作者簡介
勒內.夏爾(René Char),二戰後法國詩壇很強有力的重要詩人,出生於普羅旺斯地區沃克呂茲省。他是極少數在生前即入選伽利馬「七星文庫」經典的法國作家之一,亦是海德格爾訪法時獨一希望當面拜會的法國詩人,更是加繆、巴塔耶、阿倫特、福柯等歐洲思想家多次在著作中徵引的對象。勒內.夏爾的詩短小簡練,卻迸發著強大的語言密度,躍動著震撼人心的美。每一份詩意背後,都包含著生活的重重一擊,蘊藏著沉重與痛苦,蘊藏著對虛無的抵制、對荒誕的憤怒、對美的執著,讓人感受到大地的重力與天空的高遠。


青春〉

遠離磚瓦的陷阱與十字架的恩惠,噴泉,群鳥的人質,你給予自己新生。與其毗必報的天命相搏的人類,他對其灰燼的厭惡造就的傾向,尚不足以抹去你的魅力。

歌頌吧,我們接受了我們自己。

如果我曾沉默,好像那石階對陽光保持忠誠並忽略自己被常青藤縫合的傷口;如果我曾是孩子,好像那一樹白花接納蜂群的驚惶;如果丘陵曾能存活到盛夏;如果閃電為我開啟了它的圍欄;如果屬於你的夜晚曾把我原諒……”

目光,群星的果園,金雀花和孤獨都與你不同!歌聲使流亡終止。羔羊呼出的和風帶回新的生命。

Jeunesse

Loin de l’embuscade des tuiles et de l’aumône des calvaires, vous vous donnez naissance, otages des oiseaux, fontaines. La pente de l’homme faite de la nausée des cendres, de l’homme en lutte avec sa providence vindicative, ne suffit pas à vous désenchanter.

Eloge, nous nous sommes acceptés.

« Si j’avais été muette comme la marche de pierre fidèle au soleil et qui ignore sa blessure cousue de lierre, si j’avais été l’enfant comme l’arbre blanc qui accueille les frayeurs des abeilles, si les collines avaient vécu jusqu’à l’été, si l’éclair m’avait ouvert sa grille, si tes nuits m’avaient pardonné … »

Regard, verger d’étoiles, les genêts, la solitude sont distincts de vous ! Le chant finit l’exil. La brise des agneaux ramène la vie neuve.


在一片池塘冰面上

我愛你,
埋藏好戰種子的冬天。
現在你的形象閃耀
在它的心已俯身之處。

Sur la nappe dun étang glacé...

Je taime

Hiver aux graines belliqueuses.
Maintenant ton image luit
Là où son cœur sest penché.


忠貞〉

在城市的街巷中有我的愛。無論它在碎裂的時間中走向何方。它不再是我的愛,每個人都可以和它搭話。它不再記起;誰真正愛過它?

它在目光的願景中尋找它的同類。它走遍的空間是我的忠誠。它描繪希望並輕率地將其拒絕。它一錘定音卻並未實際參加。

我在它的深處生活,彷彿一條幸福的沉舟。它未曾察覺,我的孤獨是它的寶藏。在其飛翔掠過的莊嚴的子午線中,我的自由掘入它。

在城市的街巷中有我的愛。無論它在碎裂的時間中走向何方。它不再是我的愛,每個人都可以和它搭話。它不再記起;誰真正愛過它,並依然遠遠地把它照亮為了它不至於倒下?

Allégeance

Dans les rues de la ville il y a mon amour. Peu importe où il va dans le temps divisé. Il nest plus mon amour, chacun peut lui parler. Il ne se souvient plus; qui au juste laima?

Il cherche son pareil dans le voeu des regards. Lespace quil parcourt est ma fidélité. Il dessine lespoir et léger léconduit. Il est prépondérant sans quil y prenne part.

Je vis au fond de lui comme une épave heureuse. A son insu, ma solitude est son trésor. Dans le grand méridien où sinscrit son essor, ma liberté le creuse.

Dans les rues de la ville il y a mon amour. Peu importe où il va dans le temps divisé. Il nest plus mon amour, chacun peut lui parler. Il ne se souvient plus; qui au juste laima et léclaire de loin pour quil ne tombe pas?


( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=154592176