網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
Excerpt:芥川龍之介的《傻子的一生》
2020/05/27 05:50:01瀏覽527|回應0|推薦12
Excerpt:芥川龍之介的《傻子的一生》

https://www.sanmin.com.tw/Product/index/006999248
書名傻子的一生
The Life of a Stupid Man

作者:芥川龍之介
Ryunosuke Akutagawa
譯者:文潔若;Jay Rubin
出版社:中信出版社
出版日期:2018/11
語言:中英對照


Excerpt
〈一 時代〉

那是某書店的二樓。年方二十的他登上靠在書架上的西式梯子,尋找新書。莫泊桑、波德萊爾、斯特林堡、易卜生、蕭伯納、托爾斯泰……
天色逐漸黑下來了。他卻還熱心地繼續讀書脊上的字。那裡陳列的,與其說是書籍,毋寧說是這個時代本身。尼采、魏爾倫、龔古爾兄弟、陀思妥耶夫斯基、霍普特曼、褔樓拜……
他在薄暮中掙扎,數著他們的名字,可是書籍自然而然地淹沒在陰鬱的暮色中。他終於失去耐性,想從西式梯子上下來。他頭上剛好懸著個禿燈泡,忽然亮了。他就立在梯子上,俯視在書籍之間移動的店員和顧客。他們顯得怪渺小的,而且非常寒磣。
人生還不如波德萊爾的一行詩。
他立在梯子上,朝著這些人望了片刻。

1. THE ERA
He was upstairs in a bookstore. Twenty years old at the time, he had climbed a ladder set against a bookcase and was searching for the newly-arrived Western books: Maupassant, Baudelaire, Strindberg, Ibsen, Shaw, Tolstoy…
The sun threatened to set before long, but he went on reading book spines with undiminished intensity. Lined up before him was not so much an array of books as the fin de siècle itself. Nietzsche, Verlaine, the Goncourt brothers, Dostoevsky, Hauptmann, Flaubert…
He took stock of their names as he struggled with the impending gloom. The books began to sink into the somber shadows. Finally his stamina gave out and he made ready to climb down. At that very moment, directly overhead, a single bare light bulb came on. Standing on his perch on top of the ladder, he looked down at the clerks and customers moving among the books. They were strangely small–and shabby.
Life is not worth a single line of Baudelaire.
He stood on the ladder, watching them below…


〈三十四 色彩〉
三十歲的他不知什麼時候愛上了某塊空地。那裡,長著青苔的地面上只散著一些殘磚碎瓦。可是在他眼裡這與塞尚的風景畫沒有什麼兩樣。
他忽然想起了七八年前他的激情。同時發現他在七八年前是不懂得色彩的。

34. COLOR
At thirty he found himself loving a piece of vacant land. It contained only some moss and scattered bits of brick and tile. To his eyes, however, it was exactly like a Cezanne landscape.
He suddenly recalled his passions of seven or eight years earlier. And when he did so, he realized that seven or eight years earlier he had known nothing about color.


〈四十二 眾神的笑聲〉
在春光明媚的松林中,三十五歲的他邊踱步邊回憶著自己兩三年前寫過的話:
我最同情的是神不能自殺。

42. THE LAUGHTER OF THE GODS

At thirty-five, he was walking through a pinewood with the spring sun beating down on it. He was recalling, too, the words he had written a few years earlier: ‘It is unfortunate for the gods that, unlike us, they cannot commit suicide.’


( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=135602030