字體:小 中 大 | |
|
|
2015/01/28 01:07:57瀏覽180|回應2|推薦6 | |
The other day I happened to dine out at a Cantonese restaurant where every single TV set on each of four walls is embeded. It was news time then, and the newscast televised was a program from some Hong Kong TV station. Of course the restaurant muted the sound out of all TVs, still there were subtitles shown on the screens, and I found there was one particularly attracted my attention away from food. The report started introducing two handsome, smart interpretaters on diploamtic occasions for President Xi and his wife Ms. Peng respectively. And then the report further told the audience how had been the educational backgrounds of those two outstanding interpretaters, the gentleman working for Xi, and the lady for Peng, and how they, along with many others, were cherry-picked by Ministry of Foreign Affairs, from where all of the interpretaters took highly-specialized and exacting training, including studying abroad, before they were finally brought into the limelight, just beside the man or woman they were working for. What impressed me most was the report emphasized the importance of political alertness for every interpretater. For example, when it comes to the issue of "One China", he or she must use "China's Mainland", rather than "Mainland China", as the sole appellation addressing China, especially "Taiwan" is also being referred to. Well, I think that is an absolutely correct usage because if "Mainland China" and "Taiwan" are referred to at same time, the seemingly contrasting status of the two may mislead people to think they are totally different identities from each other. From now on, I will be more cautious about referring China in my writing, for as long as there is a "China's Mainland", there must be a "China's Taiwan"!
|
|
( 不分類|不分類 ) |