網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
試譯 "114年立春"
2025/02/04 00:04:58瀏覽431|回應0|推薦17
又徐春風渡殘雪, The spring zephyr slowly blew over the remaining snow again,


復始寒枝披翠衣。while the green leaves happily rejuvenated the cold-stricken twigs. 


瑞蛇春蘇蟠乙巳, The propitious Snake awoke to coil in the year of YiSi through,


昂揚祈運迎新熙。boding well for all of us with new gaiety and peace.

                

PS. A good classmate of mine wrote the poem. Per his permission, I gave my renderings to it with appreciation. Thanks, Mr. Bai             
( 創作散文 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=kkuo0810&aid=181729709