網路城邦
kkuo0810的部落格
(
新版
)
首頁
文章創作
個人相簿
訪客簿
作家簡介
加入好友
|
推薦此部落格
|
加入我的最愛
|
訂閱最新文章
作家:Retiredbum
作家
Retiredbum
文章推薦人
(13)
何瑋
丫丫烏
子良欲
Charles Lin
慕雲
羅志正
hunhun說說屋頂上的水塔
thy新鮮事,抹布被沉淪記2之2
深河
雁/慢活養生~世說/言語第二/下
more...
其他創作
‧
試譯 白居易 花非花
‧
試譯 白居易 池上
‧
試譯 白居易 湖亭望水
‧
試譯 白居易 浪淘沙 借問江潮與海水
‧
試譯 白居易 春詞
‧
試譯 白居易 邯鄲冬至夜思家
‧
試譯 白居易 潛別離
‧
試譯 白居易 山泉煎茶有懷
‧
試譯 白居易 船夜援琴
‧
試譯 白居易 白雲泉
最新創作
‧
"韓國散戶越爆倉越梭哈" (轉載)
‧
豐子愷先生與他的衣缽傳人鮑慧和 (轉載)
‧
試譯 柳宗元 夏畫偶作
‧
"瘋狂的世界"
‧
試譯 唐 胡令能 小兒垂釣
字體:
小
中
大
試譯 白居易 春詞
2026/02/26 00:50:48
瀏覽
491
|回應
0
|推薦
13
低花樹映小妝樓, Low flowering trees stand by the small boudoir.
春入眉心兩點愁。 Spring in her brows brings two dots of woe.
斜倚欄乾背鸚鵡, Slantly leaning on rails, the girl turns from the parrot,
思量何事不回頭。 Thinking of something and unwilling to turn back.
(
|
)
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=kkuo0810&aid=183358239