網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
試譯 劉禹錫 秋詞 (其二)
2023/09/06 10:45:35瀏覽128|回應0|推薦9

山明水凈夜來霜,Bright mountains, clear water, and the frost in nights

數樹深紅出淺黃。Some leaves have turned red out of those yellow tinges.

試上高樓清入骨,On top of the tower, my bones can feel the salubrious cold.

豈如春色嗾人狂。not like the spring that drives people crazy.

PS: According to the lunar calendar, it is autumn now, though people in this tropical Taiwan have not enjoyed its early coolness.

Bonus: 秋詞 (其一)  https://classic-blog.udn.com/kkuo0810/151001514 

( 創作散文 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=kkuo0810&aid=179770030