網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
試譯: 中國人民志願軍戰歌
2019/01/28 09:35:48瀏覽636|回應1|推薦5

中國人民志願軍戰歌 (Battle Hymn of Peoples Voluntary Army)

麻扶搖詞

周巍峙曲

雄赳赳气昂昂跨過鸭綠江

In awe-inspiring array and sky-high morale, we are striding over Yalu River

保和平衛祖國就是保家鄉

to safeguard peace and our motherland, and so to keep the enemy at bay.

中國好兒女齊心團結緊

With one accord we Chinese good soldiers fight tightly together

抗美援朝打敗美帝野心狼

to beat American jackals in this sacrosanct battle of Kang-Mei-Yuan-Chao

 

PS,

I would like to share with you the video of this song at https://www.youtube.com/watch?v=0hpxXhE4Tp0, which was provided by a fellow-blogger, Mr thy.  Thank you, Mr thy.

FYI, Mr Ma Fuyao, the lyricist of the song, passed away several days ago at 92.  Rest in peace, Mr Ma. 

( 創作散文 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=kkuo0810&aid=124368942

 回應文章

reaizuguo*😻美國的真實
等級:8
留言加入好友
How about this one? (in both Chinese and Korean)
2019/01/28 10:51
《中國人民志願軍戰歌》和《日月同光(紀念毛岸英)
             
                         This is likely the best version on the internet.  嘿嘿嘿
Retiredbum(kkuo0810) 於 2019-01-28 12:38 回覆:
Thanks! Besides 美國狼, maybe we should remain vigilant at 朝鮮狼 also.