網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
中文惡性西化6
2011/08/19 15:20:28瀏覽1463|回應0|推薦2
中文惡性西化 講義6 標點符號 台南一中 張力中老師

惡性西化中文的大毛病是冗長1,叫人上氣接不著下氣,極不舒服。At the beginning of September final arrangement were complete. 英文連個逗點都沒有,中文卻用了。--九月初,最後階段的(計劃)工作已經完成了。使用逗點,英文是為了文法,中文則是為了文氣、節奏。英文文法比較分明,句長一、二十字,往往也無需逗點。請看:

It is a curious fact, of which I can think of no satisfactory explanation, that enthusiasm for country life and love of natural scenery are strongest and most widely diffused precisely in those European countries which have the worst climate and where the search for the picturesque involves the greatest discount.
後半段(37字)一貫而下,也交代的十分清楚;中文呢?若不用逗號2,就是詞句的災難。上引文辭,我們必須說:「有些歐洲國家,氣候惡劣。我實在想不透,為何這些國家的人民都熱愛鄉村生活,欣賞自然景緻。因為壞天氣,實在大大破壞了尋覓如畫般景緻的興致。」
所以囉,善用標點,使句子通暢,才是正常的中文。

標點符號的分別,可看成是指說話停頓的久暫。逗號略短3,句號最長。如以音符比擬:句號像全休止符,冒號像1⁄2休止符,分號像1⁄4休止符,逗號像1⁄8休止符,頓號像1⁄16休止符。頓號的使用,可用在(一)計數許多類似物時,例如:他是貪婪、自私、昏憒的小人4。(二)文法上未斷,但是句子太長,不得不略頓的時候,例如:把禮物送給心中不齒、但又非敷衍不可的人,他感到十分痛苦。

夾註號有纏雜的後遺症,精美的中文作品應該少用,否則,便洩露作者信筆為文、結構漏而再補的窘況5。至於破折號,英文常用,中文文章則也是該盡量予以化解,不得已再用。例如:「本地居民的死敵--毒蛇--咬了張三。」明顯是惡性西化語句6,不足取法。She is now in a higher command over me than ever--not as a wife, but as a tyrant. 中文該說:「不是妻子管丈夫,而是暴君管臣民,她管我比從前更兇悍了。」把英文句子中的破折號消弭於無形。此外,刪節號在英文用兩橫劃(--)或三個點(…)來表現;中文則要用六個點(……),而且每三個點只佔一個字位,共當成兩個字來處理。


思考:(*請將下列語句改寫成合理中文)
1. 孔子教弟子以六藝,禮、樂、射、御、書,以及數。
2. 他初生之犢不畏虎地還是去赴了冷血的劍術高超的偽君子岳不群的死亡之約。
3. 在政治民主化與經濟自由化的發展道路,臺北顯然比北京起步更早及邁步更快,致在政經體制改革的觀念、行動、範圍及對象,更為深廣更具實質……

註解:
1除非特殊狀況,中文少用長句。*力中按:依個人經驗,句子若超過15字左右,其中必有問題;它極可能是歐化語句,應該拆成數個短句才好。
2「令人好奇的是,我也一直想不到令人滿意的解釋,在那些天氣最壞且破壞人們尋覓如畫式景緻的興致的歐洲國家中對鄉村生活的熱情與自然景緻的喜愛卻是最強烈且廣泛地分佈著。」如此硬譯,只覺酸腐。
3頓號最短,但是,英文沒有頓號。
4英文詞性相同者常用and連接,例如 t[ger, leopard, lion, and elephant 但在中文裏,只要說「虎、豹、獅、象」,或者頓號全部省去,而為「虎豹獅象」。中國人絕不說「開門七件事,柴、米、油、鹽、醬、醋以及茶。」誰要這麼說,一定會惹笑。同理,中文只說「思前想後」…,不說「思前、想後」或「思前和想後」。
5惟有他,張繼,睡不著。夜愈深,愈清醒,清醒如敗葉落餘的枯樹,似梁燕飛去的空巢。起先,是睡眠排拒著他。(也罷,這半生,不是處處都遭排拒嗎?)而後,是他在賭氣,好,無眠就無眠,長夜獨醒,就乾脆徹底來爲自已驗傷,有何不可? ※前引張曉風〈不朽的失眠〉,括弧內的字可全部刪去。
6中文該說:「張三被毒蛇咬了,而它可是本地居民的心頭大患。」
( 知識學習語言 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=ki999mo&aid=5559048