網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
中文惡性西化1
2011/06/18 12:35:57瀏覽1898|回應0|推薦4
中文惡性西化 講義1 前言 台南一中 張力中老師


寫篇好的中文文章,真不容易。白話文運動以來,中文飽受惡性西化語法荼毒,加上部份文人姑息盲從1,積弊日久,竟導致部份文章不中不西、不今不古,莫名其妙,讀之形同嚼蠟。例如:Happy families are all alike; every unhappy family is unhappy in its own way.「一些幸福的家庭全都一樣,每一個不幸的家庭卻有它自己的不幸。2」九個贅字充斥其間,若說這是大文豪的文句,誰會相信呢?

學習從摩模仿開始,就近取譬下,人往往以身邊事物為言行範本。放眼四看,坊間的報紙、雜誌滿是蹩腳的譯文,積非成是,西化中文3竟也成了時髦;學取乎於下,不僅無益,反而有害。若再加上平日對英文囫圇吞棗,消化不良;「邯鄲學步,頹然難行」,大概就是今日世人說寫中文的寫照。想來真是可悲、可嘆!

為了嘲笑「西化份子」的文筆荒謬,有人用「戲和體」(parody)擬改《紅樓夢》第31回卷首文字為:「在看到她吐在地上的一口鮮血後,襲人就有了一種半截都冷了的感覺,當她想著往日常聽人家說:『一個年輕人如果吐血,他的年月就不保了,以及縱然活了一個較長的生命,他也終是一個廢人』的時候,她不覺就全灰了她的後來爭榮誇耀的一種雄心了。在此同時,她的眼中也不覺地滴下了眼淚來。」以上戲作,雖是作踐曹雪芹,倒也令人發噱;然而心念一轉,你我也該警覺:惡性西化若任其渲染擴散,不加遏止,中文恐怕就要濁朽了!

「西化份子」的文章毛病是:直譯、硬譯、死譯英文,胡亂套用西洋句型。彼等寫道:「有一個大誘惑力促使我們說謊,當我們錯誤時。」這根本不像中國話,它顯然是受到英文(There is a great temptation to tell a lie when we are wrong. )影響。此外,又有人寫道:「不要咳的多於你能不咳的」,這是忠於英文(Do not cough more than you can help.)的假精密,其實,中文該說:「能不咳,就別咳。」若是求「精密」,以為英文的任何字都該在中文找到對應詞,因而見字而不見句,致使信而不達,那真是文法和修辭上的病態。

思考?:(*請將《紅樓夢》第三十一回下列語句改寫成合理中文)
這一日正是端陽佳節,每一個人家用蒲艾簪在門上,把虎符繫在臂上。在中午的時候,王夫人擺了一桌酒席,請了薛家母女等從事賞午。寶玉發現,寶釵有一種淡淡的神態,也不和他說話,他知道這是為了他昨天得罪了她的原故。


註解:
1 魯迅說:「歐化文法侵入中國白話的原因不是好奇,乃是必要。要話說得精密,固有的白話不夠用,就只得採取外國的句法。」*力中按:魯迅之論乃是以偏概全,似是而非。
2 1973年元月號「幼獅文藝」p139譯文,原句係托爾斯泰小說《安娜.卡列妮娜》的開卷語。
3 所謂西化,也有善性、惡性之分。「善性西化」在高手筆下,能增加中文的彈性,但「惡性西化」則必然會損害中文。「善性西化」是西而化之,「惡性西化」是西而不化。
4 曹雪芹原作:話說襲人見了自己吐的鮮血在地,也就冷了半截,想著往日常聽人說:「少年吐血,年月不保,縱然命長,終是廢人了。」想起此言,不覺將素日想著後來爭榮誇耀之心盡皆灰了,眼中不覺滴下淚來。寶玉見他哭了,也不覺心酸起來,因問道:「你心裏覺的怎麼樣﹖」
5 純正的中文當說:「人犯了錯,就忍不住要扯謊。」

*《紅樓夢》第三十一回曹雪芹原作:
「這日正是端陽佳節,蒲艾簪門,虎符繫臂。午間,王夫人治了酒席,請薛家母女等賞午。寶玉見寶釵淡淡的,也不和他說話,自知是昨兒的原故。」
( 知識學習語言 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=ki999mo&aid=5337886