網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
中文惡性西化8
2020/01/13 19:04:14瀏覽1005|回應0|推薦1
「偽術語」(pseudo-jargon)係指學院派知識分子在口頭與筆下,操弄「學術味」的抽象名詞,好顯得客觀而精確;例如:明明是firstst step,偏說成 initial phase,......「知名度」、「可讀性」皆屬「偽術語」。



「性」 氾 濫 張力中老師 編撰

中文詞尾(後綴suffix)數量有限,使用不多;五四以後,歐化語句湧現,詞尾的應用則是日趨氾濫。例如:英文表抽象名詞與性質的詞尾 ‐bility, ‐ness, ‐tion ‐ship, ‐hood, ‐ance, ,中文底子差的譯者,往往將之活剝生吞,譯成「性」、「度」、「型」、「化」,積弊流毒,甚至影響愚騃之徒競以此詭異為新奇時髦,遂使中文文句生硬、拖沓,甚至費解、謬誤。

「你講的這件趣事可笑性很高」、「他本質上是屬於內向型的人」,都是荒謬之辭;而「這本傳記的可讀性很高」,也不通;其實,洋人不會說 "The biography has high readability(抽象名詞). " 我們若直講:「這本傳記很好看(引人入勝、很耐看、很動人)」,才是俐落。想想看:「更具前瞻性」,難道真比「更有遠見」要高雅嗎?電視台記者報導:「昨晚馬友友的演奏頗具可聽性」;「科技化、快速化、徹底毀滅化是未來戰爭的趨勢」,像話嗎?

還有人說:「王維的詩十分中國化」,這話實在離譜。川端康成可以中國化,索忍尼辛也可以中國化,唯獨王維不可以中國化,因為王維就是中國人,中國人為什麼還要中國化呢?至於「他的知名度甚至超越了他父親」,尤其酸腐可笑;倒不如說:「他比乃父還有名(氣)」。氣溫的高低,用「度」極準確,誰也不能反對。可是名氣怎樣量呢?要不要用小數?可以說「姚明的知名度高達九十八點六」?或者「姚明的知名度最近上升一點二度」嗎?

究竟中文的「性」氾濫有多嚴重呢?且看下列令人噴飯又搖頭的例句:
1. 國際反騎劫(反劫機)公約是經過長期及世界性經驗而製訂出來的。(香港明報1983.5.8 頭版)
2. 大量一次性生活用品棄置後,對環境污染造成了不可低估的影響。(澳門日報1995.10.7 28版)
3. 警方只是依法維持香港治安,絕不涉及政治性活動。(香港蘋果日報1996.12.8 A2版)
4. 幼稚園兒童的歡樂性遊戲是極具積極性教育意義。

何偉傑先生在《譯學新論》中說:「很多含後綴『性』的詞語是匆促杜撰的,非常粗糙淺陋。」所以,「性」、「度」、「化」等抽象名詞,如果別無深意,不符1.好懂;2.簡潔;3.必須;三條件,便就都是空洞的怪詞,我們絕對不可以任意使用。
( 知識學習語言 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=ki999mo&aid=131538860