網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
中文惡性西化5
2011/08/06 00:58:59瀏覽1586|回應1|推薦0
中文惡性西化 講義5 遍「地」糟粕 台南一中 張力中老師

一般而言,中文使用副詞頻率較英文少1;而且,中文裡有些副詞看起來像似形容詞,習慣上,我們不用「地」,而用「的」。例如:Actually, he would not come here. (真的,他不能來了!)英文的Actually(副詞;真實地),中文卻說「真的」;便是明證。又如a symmetrically beautiful house(有對稱地美屋),若直譯,中文要說「有對稱的美屋」2。

副詞在句子的位置可以或前或後,隨意安放,無需膠柱鼓瑟。可是,中西辭語終究大不相同,為避免惡性歐化之病,寫好句子後,如果讀起來不自然,就該試著換個位置,看看是否好些。「我插了一根棍子在地上」(I stick a pole into the ground.)就拗口,當改成「我在地上插了根棍子」。「我走先」(I leave first.)也是彆扭,當改成「我先走」。「醫生們儘管促請我們作經常的運動…」也蠻纏,第二副詞換成了形容詞,位置也不對;中文當說「儘管醫生勸人要經常運動…」。

目前使用最濫的副詞是「成功地」。有一次,入學測驗的作文題目是:〈國父誕辰的感想〉,結果考生十之六七都說:「國父孫中山先生成功地推翻了滿清。」可歎,副詞「成功地」在此毫無意義,因為既然推翻,就是成功了,何待重複。同理,「成功地泳渡了英吉利海峽」、「成功地拿下奧運金牌」、「成功地發明了相對論」、「成功地考上第一志願」……也都是饒舌之說。天下萬事,凡做到的都要加上「成功地」,豈不累人?

文句動輒加「地」,令人生厭。英文副詞形式污害中文,正方興未艾,勢如燎原。且看
1. 他苦心孤詣地想出一套好辦法來。
2. 老師苦口婆心地勸了他半天。
3. 大家苦中作樂地竟然大唱民謠。
「苦」字開頭的三句成語,本來都是動詞,套上副詞語尾的「地」就降為副詞了。這麼一來,文章仍然清楚,文法上卻太講從屬的關係,有點呆板了。我們若是把「地」字一律刪去,代以逗點,不但可以擺脫詞句間主客的關係,語氣也會靈活一些。當然,主詞也要挪到後半句。

有時候,如上述的歐化副詞片語太長,像「他知其不可為而為之地還是去赴了約」,冗蕪失當,就更應把「地」字刪掉,代之以逗點,使句法鬆鬆筋骨。再看副詞子句的例子:「當那名嫌疑犯回到家中看見那枝手槍仍然放在他的同事去年聖誕節送給他的手提箱夾層內的時候,他才放了心。」──上引「當……的時候」整個敘述,像似夢囈,擾人耳目。倒不如說:「那個嫌疑犯回到家裡,做某某事,最後他放了心。」


思考:(*請將下列語句改寫成合理中文)
1. 已經地總共有二百人死亡,在這場墜機事件中。
2. 重回母校,往日歡樂地情景又歷歷在目地呈現在我的眼前。


註解:
1中文不說:「習以為常地,他不能用自己的能力。」(Habitually he fails to use his powers.)而說:「有能力而不能用,他已經習以為常。」
2最好該譯作:「房屋勻稱而美」,或「房屋美的勻稱」。
( 知識學習語言 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=ki999mo&aid=5507418

 回應文章

Dylan Mou
2021/05/27 08:42
「歡樂地情景」這個例子很詭異。無論西化程度深淺,都該知道「情景」是名詞,該用形容詞而非副詞修飾,寫出來應該只有「歡樂的情景」、「歡樂情景」,即省不省略「的」字之別,應不至於去用「地」,甚至「得」?(dylanmou@kimo.com)