網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
射雕英雄傳出英譯本 -翻譯這部小說是個長期且複雜的工程-但對我而言最困難的部分是如何讓這些武功招數『打』得流暢
2017/11/03 07:05:24瀏覽675|回應0|推薦0

 

 

 

 

《射雕英雄傳》出英譯本 -------翻譯這部小說是個長期且複雜的工程-------但對我而言最困難的部分是如何讓這些武功招數『打』得流暢

 

 

http://www.CRNTT.com   2017-10-27 10:13:03

 

 

 

 

 

 

 中評社香港1027日電/金庸小說《射雕英雄傳》的首部英譯本將於明年由英國出版社Maclehose Press出版。

 

  日前,該出版社向澎湃新聞(www.thepaper.cn)確認,英譯版《射雕英雄傳》(Legends of the Condor Heroes)將分12卷陸續發布,第1卷《英雄誕生》(A Hero Born)計劃於2018222日發售,定價14.99英鎊。

 

  這是《射雕英雄傳》第一次被正式翻譯成英文出版,此前曾有熱心讀者自發翻譯部分章節傳上網,但沒有專業編輯出版,也未購買版權。英文版推介文字稱之為“一部中國版《權力的遊戲》”。這段簡介還提到,作者金庸是“世界上最暢銷的作者之一”,他的作品在世界範圍內銷售量超過1億册,其中還不包括數量龐大的盜版書籍。

 

  澎湃新聞聯繫了第一卷的譯者、英國人Anna Holmwood(郝玉青)在翻譯《射雕英雄傳》之前,她曾作為一位出版經紀人與諸多知名中國作家有過合作,包括余華、遲子建、劉震雲、麥家、徐則臣、顔歌等。“我對中國文學的興趣始於2006年在牛津大學攻讀當代中國研究碩士期間。2010年第一次嘗試翻譯了中文小說,從那以後就開始致力於翻譯和推廣中國文學。”郝玉青說。郝玉青成長在一個跨文化的家庭背景中,她的母親是瑞典人,瑞典語小說的英譯也是她的日常工作之一。

 

  2012年,郝玉青開始著手翻譯《射雕英雄傳》。起初只是翻譯了一些片段,她用這些試譯的內容與她所準備的關於金庸的材料,幫助一家英國的版權代理商向出版社推介這本書。正式翻譯期間,郝玉青大部分時候住在杭州,在她看來,那是“回到古老的臨安”。

 

  “翻譯這部小說是個長期且複雜的工程,”郝玉青表示,“第二卷的翻譯我請來了另一位譯者Gigi Chang做幫手。儘管那時第一卷已經譯完了,但有人一起討論和分享仍是一件很美好的事。現在我們的工作還將繼續下去。”

 

  這也是金庸小說首次由英國出版社出版。在此之前,金庸小說的完整英譯本僅三部,分別是:香港中文大學出版社推出的《雪山飛狐》英文平裝版(19931/19962),香港牛津大學出版社出版的《鹿鼎記》(2004)和《書劍恩仇錄》(2004)英文精裝版。其中《雪山飛狐》(Fox Volant of the Snowy Mountain)英文譯者是香港學者莫錦屏(Olivia Mok)《鹿鼎記》(The Deer and the Cauldron)的譯者是漢學家閔福德(John Minford)《書劍恩仇錄》(The Book and the Sword)的譯者是英國記者晏格文(Graham Earnshaw)

 

  閔福德(John M inford) 和學生賴慈雲(Sharon Lai)曾於1996年開始合譯《射雕英雄傳》,但最終並未完成。此次翻譯出版《射雕英雄傳》的Maclehose Press是英國Quercus電子書出版集團旗下的獨立出版品牌,以“閱讀世界”為宗旨,致力於將各種語言的優秀文學作品翻譯成英文出版。該出版品牌由英國人Christopher MacLehose創立,至今已有近十年。

 

  相較於金庸小說在華人圈內的“閱讀神話”,其英譯本的數量顯得單薄,這也是中國文學譯入譯出失衡的一個縮影。通常認為,東西方文化的差異使得武俠小說在英語世界的接受度比不上東亞文化圈,“俠”、“江湖”、“武功”等植根於中國傳統文化的意象是英譯的難點。這一次,西方的譯者和讀者會如何理解《武穆遺書》、《九陰真經》和“降龍十八掌”,令人充滿期待。(來源:澎湃新聞)

 

 

 

 

http://hk.crntt.com/doc/1048/5/8/6/104858661.html?coluid=49&kindid=974&docid=104858661&mdate=1027101303

 

 

@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@

 

 

 

射雕英譯本 成中國版冰與火之歌

 

 

中時電子報 | 2017-10-29T04:10:16+08:00

 

 

 

 

 

金庸小說《射雕英雄傳》首見的英譯本,明年2月將以「中國版《權力的遊戲》」之姿問世!其翻譯者郝玉青(Anna Holmwood)更是位台灣媳婦,她透露,翻譯原著武功招式並不困難,困難在於如何讓這些招數「打得流暢」。

 

之前金庸小說的完整英譯本僅三部,分別為1993年由香港中文大學出版社推出的《雪山飛狐》英文平裝版,以及2004年由香港牛津大學出版社出版的《鹿鼎記》、《書劍恩仇錄》英文精裝版。

 

 

 

文化差異是關卡

 

由英國出版社Maclehose Press印行的英譯版《射雕英雄傳》(Legends of the Condor Heroes),將分12卷陸續推出,第1卷〈英雄誕生〉(A Hero Born)預計2018222日啟售,定價14.99英鎊(約新台幣600元)。

英文版推介文字稱《射雕英雄傳》為「一部中國版《權力的遊戲》(台灣譯為《冰與火之歌》)」,應可引發西方讀者的好奇。相較於金庸小說在華人世界遍布「金迷」、圈粉無數,英譯本的數量至今仍顯單薄。各界普遍認為,東西方文化的差異,讓武俠小說在英語世界的接受度遠不及東亞文化圈;包括「俠」、「江湖」、「武功」等根植於中國傳統文化的意象,也堪稱英譯的一道道關卡。

 

 

 

2012年試譯獲好評

 

此次挑戰《射雕英雄傳》第1卷的譯者,為來自瑞典的Anna Holmwood(郝玉青)。澎湃新聞報導,郝玉青的父親是英國人,母親是瑞典人,先生則是台灣人。郝玉青的母語是英文,自小又向母親學瑞典語,對中國文學的興趣,始於2006年在牛津大學攻讀當代中國研究碩士,2010年首度嘗試翻譯中文小說。

 

「從那以後就開始致力於翻譯和推廣中國文學。」郝玉青表示,2012年先著手試譯《射雕英雄傳》一些片段,獲得英國出版社的青睞後,正式翻譯期間,郝玉青大半時間住在杭州。對她來說,有如隨著《射雕英雄傳》的背景年代,「回到古老的臨安」。

 

「翻譯這部小說是個長期且複雜的工程」,郝玉青表示,金庸是她一直想引薦到西方的作家,大家都認為最難的部分是翻譯那些武功招數的名稱,「但對我而言最困難的部分是如何讓這些武功招數『打』得流暢。」

 

(旺報)

 

 

 

http://www.chinatimes.com/newspapers/20171029000572-260309

 

 

 

 

*******************************************************************************************************************************************************************************************************************************************

 

 

 

 

森南多傑:

 

 

 

好一個『通常認為,東西方文化的差異使得武俠小說在英語世界的接受度比不上東亞文化圈,“俠”、“江湖”、“武功”等植根於中國傳統文化的意象是英譯的難點。這一次,西方的譯者和讀者會如何理解《武穆遺書》、《九陰真經》和“降龍十八掌”,令人充滿期待。』與『翻譯這部小說是個長期且複雜的工程」,郝玉青表示,金庸是她一直想引薦到西方的作家,大家都認為最難的部分是翻譯那些武功招數的名稱,「但對我而言最困難的部分是如何讓這些武功招數『打』得流暢。」』

 

 

 

好一個『但對我而言最困難的部分是如何讓這些武功招數『打』得流暢。』

 

 

 

 

 

 

 

 

( 不分類不分類 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=k10089&aid=108941203