字體:小 中 大 | |
|
|||||||||
2017/11/03 07:05:24瀏覽699|回應0|推薦0 | |||||||||
@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@
射雕英譯本 成中國版冰與火之歌
中時電子報 | 2017-10-29T04:10:16+08:00
金庸小說《射雕英雄傳》首見的英譯本,明年2月將以「中國版《權力的遊戲》」之姿問世!其翻譯者郝玉青(Anna Holmwood)更是位台灣媳婦,她透露,翻譯原著武功招式並不困難,困難在於如何讓這些招數「打得流暢」。
之前金庸小說的完整英譯本僅三部,分別為1993年由香港中文大學出版社推出的《雪山飛狐》英文平裝版,以及2004年由香港牛津大學出版社出版的《鹿鼎記》、《書劍恩仇錄》英文精裝版。
文化差異是關卡
由英國出版社Maclehose Press印行的英譯版《射雕英雄傳》(Legends of the Condor Heroes),將分12卷陸續推出,第1卷〈英雄誕生〉(A Hero Born)預計2018年2月22日啟售,定價14.99英鎊(約新台幣600元)。 英文版推介文字稱《射雕英雄傳》為「一部中國版《權力的遊戲》(台灣譯為《冰與火之歌》)」,應可引發西方讀者的好奇。相較於金庸小說在華人世界遍布「金迷」、圈粉無數,英譯本的數量至今仍顯單薄。各界普遍認為,東西方文化的差異,讓武俠小說在英語世界的接受度遠不及東亞文化圈;包括「俠」、「江湖」、「武功」等根植於中國傳統文化的意象,也堪稱英譯的一道道關卡。
2012年試譯獲好評
此次挑戰《射雕英雄傳》第1卷的譯者,為來自瑞典的Anna Holmwood(郝玉青)。澎湃新聞報導,郝玉青的父親是英國人,母親是瑞典人,先生則是台灣人。郝玉青的母語是英文,自小又向母親學瑞典語,對中國文學的興趣,始於2006年在牛津大學攻讀當代中國研究碩士,2010年首度嘗試翻譯中文小說。
「從那以後就開始致力於翻譯和推廣中國文學。」郝玉青表示,2012年先著手試譯《射雕英雄傳》一些片段,獲得英國出版社的青睞後,正式翻譯期間,郝玉青大半時間住在杭州。對她來說,有如隨著《射雕英雄傳》的背景年代,「回到古老的臨安」。
「翻譯這部小說是個長期且複雜的工程」,郝玉青表示,金庸是她一直想引薦到西方的作家,大家都認為最難的部分是翻譯那些武功招數的名稱,「但對我而言最困難的部分是如何讓這些武功招數『打』得流暢。」
(旺報)
http://www.chinatimes.com/newspapers/20171029000572-260309
*******************************************************************************************************************************************************************************************************************************************
森南多傑:
好一個『通常認為,東西方文化的差異使得武俠小說在英語世界的接受度比不上東亞文化圈,“俠”、“江湖”、“武功”等植根於中國傳統文化的意象是英譯的難點。這一次,西方的譯者和讀者會如何理解《武穆遺書》、《九陰真經》和“降龍十八掌”,令人充滿期待。』與『翻譯這部小說是個長期且複雜的工程」,郝玉青表示,金庸是她一直想引薦到西方的作家,大家都認為最難的部分是翻譯那些武功招數的名稱,「但對我而言最困難的部分是如何讓這些武功招數『打』得流暢。」』
好一個『但對我而言最困難的部分是如何讓這些武功招數『打』得流暢。』
|
|||||||||
( 不分類|不分類 ) |