網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
胡適沒有完全證實的假設(二)-唐德剛撰
2010/05/03 03:46:06瀏覽952|回應4|推薦56


上文:【胡適沒有完全證實的假設(一)-唐德剛

本文摘自唐德剛譯著之「胡適口述自傳」(頁一八二至一八三,傳記文學社出版).

  總之每個國家都有其特有的文化傳統和語言文字的特徵。他山之石,可以攻錯。吸收他人之精華,剔除自己之糟粕,原是義無反顧的;但是我們斷然不可,因為洋人怎樣,我們一定也要怎樣。

  洋人語文一致的道理,便是他們的傳統上沒有產生過像我們那樣簡捷的文言。為什麼因為他們沒有,我們也就一定要搞掉我們自己的極有效率的大眾傳播工具呢?在海外久居的中國知識分子都知道,我們如要舉行個英語(或其他歐美語)講演,我們可先把講稿寫好,由女秘書打得整整齊齊,然後上臺照本宣讀,宣讀之後的「講稿」便立刻可付印出版。

  中文講演可就不行了。講中文實在不能把每個字都在講稿上寫出來。寫出來了的講稿,也不應該不加刪減,便全部付印出版。這實在不是因為我們「口語」(spoken language)嚕囌,而是我們的「記錄文」(language for record; written language)太簡潔。捨簡潔而就嚕囌,那算得是「進步」或「現代化」嗎?

  近三十年來老實說,真正在執行胡老師嚕嚕囌囌底「純白話」的教導的,不是旁人,正是清算胡適最積極的中國共產黨。不信且拜讀拜讀他們底什麼「人大」、「黨大」的文件。蒼天!一位報告員上台,一報告便是四五個小時。然後「的、了、嗎、呀」地一個字一個字紀錄下來。這篇王大娘裹腳布然後又一字不易的,發下去要全國人民學習。我們真要發個狠,把它讀掉,天乎!這哪裡是篇中文。它唸起來彆彆扭扭,簡直是一篇彆腳的俄文翻譯。

  中共的作家們,太相信毛澤東的老師胡適之了,結果迷胡不化,把我們中國美好的語言傳統,弄成個那樣不堪一讀的、不三不四的東西!

  胡先生告訴我:「共產黨裏白話文寫得最好的還是毛澤東!」毛澤東「寫得最好」的原因便是「我的學生毛澤東」沒有完全遵從他「老師」指導。

註:唐德剛將標題命為「胡適沒有完全證實的假設」,乃客氣話.由文中可知,唐認為胡先生之假設並不成立.換句話說,胡先生「文言已死」之假設根本錯誤.













( 知識學習語言 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=junk200&aid=3810375

 回應文章

江陵
等級:6
留言加入好友
責唐太重
2010/06/02 23:57
抱歉!責唐太重,收回。

盹龜雞~ 五月23日 科隆主教大教堂
等級:8
留言加入好友
白話文
2010/05/09 21:44
一篇人大會議上的演說,  能扯上兩三個小時, 像王大娘的裹腳布 又臭又長. ~ 會不會就是想霸佔主席台啊 ?
【無★言】雲遊到世界的另一端(junk200) 於 2010-05-11 02:23 回覆:
這我就不知了.不過,美國議會也有類似事情.有時候,議員心知肚明某議案他們不喜歡,然人數少,處於劣勢,投票表決一定會通過.這時,就會施展「短話長說」絕招,霸著主席台講個不停.一直講到表決時間過了,表決不成才止.幸好這些廢話沒發下去,教全國民眾學習,否則真會發瘋.

jeje
等級:7
留言加入好友
中國字有傳神意象之美
2010/05/03 15:58

中國字有傳神意象之美。


無論是文言文還是白話文,關鍵都在字的洗練與雕琢。
每個用字遣詞意義深遠亙古不變,文言文和白話文可以兼容並蓄,相輔相成。

記得很久以前在紐約美林證券上班中國年輕人,她對我說: 中國出現兩位焚書的領導人,兩岸各有一位企圖箝制思想控制文字的領導人...等云云。

 即使領導人的偏頗行為,仍無法阻撓文字的演化和使用的變革。文字語言做為記述的工具,有時從文字更可以看出當時社會的變遷。

例如版主說的中國人大,只要分量夠重的大人物,在廟堂議會之上咿咿吾吾,說個不停,真如裹腳布。 這些達官貴人為了面子不得不短話長說,才能顯出德高望重,鞏固權位。居下者,趨炎附勢,權位再造,蔚為風氣和潮流,白話中的白話,侃侃而談。

文言文不死,只是風頭暫歇,隱藏在白話文中。 古文明消失,無從追溯,有如亡國。

如果胡適看到新世代的火星文字,他老人家一定會說: " 看吧! 文言文已死"

【無★言】雲遊到世界的另一端(junk200) 於 2010-05-11 00:52 回覆:
唐德剛筆下的胡適,或有別於大家印象中之胡適.在「胡適雜憶」一書中,唐說道:

 爲著辭句表達的簡潔有力,胡先生說起話來也常時是「文乎,文乎」的。但是寫起文章來却偏要用一些既不適用,又不清楚而念起來彆彆扭扭的「白話」!何也(恕我未用「這是什麽意思呢?」)一言以蔽之,提倡白話文的祖師爺,寫起傳世文章來,豈可自犯其清規戒律呢?!這是個祖師爺底形象(image)的問題。適用不適用,自當別論。所以他就木匠頂枷,自作自受了。

 可是「說話」就是另外一個問題了。施耐庵先生說:「快意之事莫若友,快友之快莫若談!」胡適之是個最好的「教書匠」;也是最能「快友」的談友。他底文章寫的已經够好;他講的比寫的更好!老博士一肚皮學問;滿頭腦真知灼見;再加上個能說會講的嘴巴;他肚皮裏的東西不講出來,老胡適真要活活悶死的。我可以想像胡適當年,在北京大學紅樓之內,聚天下英材而講演之。三山五岳,古今中外……閉著眼睛吹起來,吹得講臺之上,天花亂墜;講臺之下,歡笑四起,掌聲如雷;胡博士好不樂煞人也麽哥!這樣講起來,一定要言成法立,文言白話,出口成章才過癮!每句話都在「八不」規律之內,「講」個彆彆扭扭的白話「演」,豈不難過?所以老胡適對學生講起課來,與朋友吹起牛來,白話不白話,那還管得了許多?張君瑞說得好:「紅娘姐,這時我顧不得你了!」胡博士這時也顧不得白話了。



刁卿蕙
等級:8
留言加入好友
文體與題目
2010/05/03 13:24

上回提到"胡適雜憶"那本書,也常讀傳記文學,頗喜歡唐先生的文采.讀這篇節錄文章,覺得有趣.唐在批評胡的同時,他用的也正是口語.這種文風,拉近了作者與讀者間的距離.唐先生之文,活潑之餘,有時也頗拉雜.文言雖嚴謹莊重,但表達起來,不夠生動,與日常脫節倒是真的.頂好兩種都可駕馭.看題目,決定文體,這種文人才叫厲害.

【無★言】雲遊到世界的另一端(junk200) 於 2010-05-03 21:53 回覆:
我也很喜歡唐先生的文章.他很會寫,不僅描述生動有趣,立論也有根有據,非信口開河者可比.

「胡適雜憶」書中有一節「國語、方言、拉丁化」我很喜歡.原想輸入電腦,然字數甚多,只好放棄.

能隨心駕馭文白兩種文體的人,放眼今世,恐怕不多.有個「維基大典」,專事復古,全都是文言文,連時事新聞也都以文言書寫.可是,它的文言總給我一股彆扭之感.舉個例子,有一則新聞寫道:

三月十二(公曆四月二十五日),基隆七堵山圮埋三車,四人死。

「埋三車」很勉強,「四人死」肯定得刪去人字,「四死」即可.