字體:小 中 大 | |
|
|
2010/05/03 03:46:06瀏覽952|回應4|推薦56 | |
上文:【胡適沒有完全證實的假設(一)-唐德剛】 本文摘自唐德剛譯著之「胡適口述自傳」(頁一八二至一八三,傳記文學社出版). 總之每個國家都有其特有的文化傳統和語言文字的特徵。他山之石,可以攻錯。吸收他人之精華,剔除自己之糟粕,原是義無反顧的;但是我們斷然不可,因為洋人怎樣,我們一定也要怎樣。 洋人語文一致的道理,便是他們的傳統上沒有產生過像我們那樣簡捷的文言。為什麼因為他們沒有,我們也就一定要搞掉我們自己的極有效率的大眾傳播工具呢?在海外久居的中國知識分子都知道,我們如要舉行個英語(或其他歐美語)講演,我們可先把講稿寫好,由女秘書打得整整齊齊,然後上臺照本宣讀,宣讀之後的「講稿」便立刻可付印出版。 中文講演可就不行了。講中文實在不能把每個字都在講稿上寫出來。寫出來了的講稿,也不應該不加刪減,便全部付印出版。這實在不是因為我們「口語」(spoken language)嚕囌,而是我們的「記錄文」(language for record; written language)太簡潔。捨簡潔而就嚕囌,那算得是「進步」或「現代化」嗎? 近三十年來老實說,真正在執行胡老師嚕嚕囌囌底「純白話」的教導的,不是旁人,正是清算胡適最積極的中國共產黨。不信且拜讀拜讀他們底什麼「人大」、「黨大」的文件。蒼天!一位報告員上台,一報告便是四五個小時。然後「的、了、嗎、呀」地一個字一個字紀錄下來。這篇王大娘裹腳布然後又一字不易的,發下去要全國人民學習。我們真要發個狠,把它讀掉,天乎!這哪裡是篇中文。它唸起來彆彆扭扭,簡直是一篇彆腳的俄文翻譯。 中共的作家們,太相信毛澤東的老師胡適之了,結果迷胡不化,把我們中國美好的語言傳統,弄成個那樣不堪一讀的、不三不四的東西! 胡先生告訴我:「共產黨裏白話文寫得最好的還是毛澤東!」毛澤東「寫得最好」的原因便是「我的學生毛澤東」沒有完全遵從他「老師」指導。 註:唐德剛將標題命為「胡適沒有完全證實的假設」,乃客氣話.由文中可知,唐認為胡先生之假設並不成立.換句話說,胡先生「文言已死」之假設根本錯誤. |
|
( 知識學習|語言 ) |