字體:小 中 大 | |
|
|
2017/09/24 05:48:37瀏覽1193|回應0|推薦38 | |
這是楊照對海明威著作的解讀,值得有耐心,對文學批評的書,有興趣的人看的一本書。 楊先生首先對海明威著作的中文翻譯提出看法,他認為和英文原文有差。其實,我一直認為,一本好的翻譯書,等於是一本重新的創作。因為,任何語言的外文書都無法被翻譯成一模一樣,所以,好的翻譯就是經由欣賞消化後翻譯而成。如果還是逐字逐句來翻譯,我相信這種書沒人想看,尤其是,從第一次世界大戰後至今,如楊照先生所說,文學藝術的創作從"存在主義",到"現代主義"。這種性質的作品,已經是小眾文化了。如果,翻譯出來的文章,讓你想直接看原文,那乾脆不要翻譯較佳。當然啦!如今,許多人到國外求學,甚至久居國外,他們的中文表達能力,和逐字逐句直譯的文章一樣。 之前,我聽台灣的顏崑陽教授說"詩詞翻譯後,就失去它的味道。"的確,如果不翻譯,讓你自己去細細體察,會更有趣味。只是,那要看你的文學根柢,如果是一般人,一首詩,一阕詞,不加以翻譯,他那看得懂! 楊先生也提出"冰山理論"他認為一般人看海明威的小說,只是看到冰山浮在水面上的部份,對水面下的部份不去了解。他認為這樣的方式:太輕鬆,太容易,太簡單,也就太可惜了。會錯失閱讀海明威作品的重點。 只是,我認為這就是文人的毛病。一個人,一生都在研究海明威,你會看出許多,你認為是海明威文章要表達的東西,只是,海明威自己會那麼想嗎?也許,未必吧! 關於西班牙內戰的故事,你會想看海明威寫的"戰地鐘聲 Whom The Bell Tolls (1943)",我會想看這部電影"土地與自由 TIERRA Y LIBERTAD(1995)"。 |
|
( 休閒生活|雜記 ) |