網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
塔西亞小姐~感謝電小二推薦
2009/11/14 02:27:05瀏覽2267|回應18|推薦125

台灣有個“蔡小姐”,來到美國之後變成“密斯賽”,

英文沒有“”這個發音,

台灣“蔡”的拼音是T s a i,他們通常都唸成“賽”,

而“賽”的台語是“大便”的意思;     

雖然不知者無罪,但聽起來還是很不舒服,蔡小姐豈能讓人家叫她“密斯大便”

於是極力否認;

是“ㄘㄞˋ”,不是“賽”, 

人家也是很認真的“賽”,“賽”的,試了好幾次,就像英文,有些發音對中國人是很困難的,別強人所難了,於是放棄糾正!

後來在很多不同的場合裏才知道,原來她不只是“密斯賽”而已。

有一次到一個機構辦事,有一個比較聰明的辦事員看到 T s a i,無從發音,自動把它分成兩個音節,大叫﹕

賽!賽!”,

她聽到有個“賽”知道那一定是叫她的,雖然叫錯,但也習慣了。

有些些外國人的姓氏不是也很難發音嗎?

Nguyen、Huynh、Chulaluxsiriboon等,您一定不會唸吧!在這個文化的大熔爐一定要有包容心。

有一次就比較離譜了,在衛生所排隊等著叫號,等了好一陣子,聽到有人叫道﹕

“密斯塔西亞!塔西亞!”,

這肯定是老外的姓氏,和她無關 , 連續叫了好幾聲,就是沒有“塔西亞”這個人,後來連名字一起叫,她才警覺到﹕

原來她就是“塔西亞”。

人家把 T s a i 這個字重新排列組合,變身又加料,變成 Ta Sia簡直太有創意了!

台灣來的“蔡小姐”,到了美國變成“密斯賽”或“密斯賽”,更甚者“密斯塔西亞”,可笑吧!

人家說“行不改名,坐不改姓”,她可是人在江湖身不由己啊!

Dear 花露露

特前來恭喜您所發表「塔西亞小姐」一文,已經登上聯合新聞網首頁,生活天氣|貼心下午茶,歡迎有空前往觀看。^_^

非常謝謝您的好文分享,此推薦是利用轉址的方式連結到您的文章。如此文有原因不希望被推薦,請到電小二訪客簿留言,會盡快協助取下。

電小二

( 心情隨筆雜記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=jtsailu&aid=3471244

 回應文章 頁/共 2 頁  回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁

Shiao Amy
等級:8
留言加入好友
報告姨媽
2009/12/09 11:31
我是Ms.Fu也!

♥ 幸 福 閒 妻 ♥♥ 祝 大 家 幸 福

花露露 (邀舞~ 韋伯)(jtsailu) 於 2009-12-09 14:35 回覆:
妳是富女士,福小姐,姓得好!

包╰Φ╯包
等級:8
留言加入好友
我有個姓蔡的同學
2009/12/07 12:02
能發音成Miss or Mr. 忒賽的算是很有良心的
有一次班上有位外籍老師點名硬是把同學的姓活生生唸成 T 賽,同學都修養,聽到後,只看到全班肚子發抖,眼睛瞇成一線,沒有太多人敢大聲笑。還好,當初首創蔡字的英文拼音是T 而不是用D, 但經過老外唸出,國人聽出,T、D 是很難分的、、
冤的是那位同學被我們尊稱 T──賽足足超過廿年,今天他雖是個大老闆,每次見面我仍不改對他親切的稱呼───T 賽。
§常笑 §吃對 §嗟來 § 所以茶飯不思,因為剛從藏春路飲完渣
花露露 (邀舞~ 韋伯)(jtsailu) 於 2009-12-07 14:07 回覆:

你的故事真有趣,還好“T 賽”比“D 賽”好一點點!

說起姓氏的發音,笑話倒是一籮筐!


AnKong
等級:8
留言加入好友
對啊!
2009/11/30 18:39
我們生活在一個多元文化國家
很多机会接觸到一些奇奇怪怪的姓氏
看不懂也讀不到
其實國語拼音的姓氏與我慣說的廣東話拼音和書寫有很大分別
我的姓氏'江'Kong在國語拼音原來是Jiang(剛不久前才學懂了)






blue phoenix和新冠同行的旅行
等級:8
留言加入好友
哈哈
2009/11/19 11:35

我同學說她遇到的老美

乾脆直問:WHO IS TSAI?(用拚的)


blue phoenix


黑娃
等級:7
留言加入好友
再加一則
2009/11/19 03:02

幾位華洋人士的聚會上  大家個別介紹自己並發放名片 - 何小姐、余先生 &施先生

當洋朋友一頭霧水時  有位年青人自告奮勇替眾人釐清

This is Yu, she is He, he is Shi.

還不懂嗎?

花露露 (邀舞~ 韋伯)(jtsailu) 於 2009-12-02 01:30 回覆:
妳這一則最好笑了,真的很有意思,唉,中國人的姓氏用英文寫出來還真是亂了章法。

黃彥琳~~ 兩個海灘一日遊
等級:8
留言加入好友
Huang
2009/11/18 22:34

我們這邊的老美知道「Huang」不是拆開唸,

但,就是音發不準,

老是唸成帶鼻音的「wheng」。



黃彥琳~~ 兩個海灘一日遊
等級:8
留言加入好友
真有意思
2009/11/18 12:50

我的姓「Huang」,老美也發不出來,

我小孩只要一接電話,聽對方說找Mrs. When,馬上掛電話,

從對方會不會發「Huang」的音判斷是「友人」或「廣告電話」。

還聽過一個真實故事,

一個姓胡的朋友打電話訂pizza,

對方一邊記一邊問﹕「How to spell your last name?」

那姓胡的說﹕「F U....」

對方一聽,馬上罵了句﹕「Fucking you!」

就把電話掛了。


花露露 (邀舞~ 韋伯)(jtsailu) 於 2009-11-18 13:19 回覆:

姓Hu ang不是會被叫成“胡安”嗎?

樓下有人這麼說。

我知道姓“梁”的,美國人都叫“李安”Li ang


芭芭辣
等級:8
留言加入好友
Hee Hee!
2009/11/17 06:24
I know who is this Miss TSAI?

甜水窩蜂鳥
等級:8
留言加入好友
蘇小姐?徐小姐?
2009/11/17 06:08

老美點名Hsu 小姐,全變成蘇小姐;Mrs. Tan不見得是祖宗來自中國的譚女士,可能是菲律賓華僑陳女士(閩南發音);來自廣東台山的譚女士,對不起,別叫她Mrs. Tan, 她英文姓可是 Hom.

老美學中文,光是搞清楚這姓,就夠瞧地!

對了,我有個堂嫂叫Sue Hsu,要叫她"叔叔"或"Sushi"請自便!


花露露 (邀舞~ 韋伯)(jtsailu) 於 2009-11-17 07:12 回覆:

妳說的這些例子好有趣,

美國人看到中文的姓,鄭,莊, 陳,Chang, Chung, Cheng, 等都是一個發音。

堂嫂變成“叔叔”真有趣!


暖海
等級:7
留言加入好友
哈哈
2009/11/15 21:58
在瑞典我用我台灣名字沒取外國名. 台灣拼音"心"字是 H 開頭, 沒人會叫. 很好笑. 每次都要糾正. 不過久了也習慣了.

頁/共 2 頁  回應文第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁