字體:小 中 大 | |
|
|
2009/11/14 02:27:05瀏覽2263|回應18|推薦125 | |
台灣有個“蔡小姐”,來到美國之後變成“密斯賽”, 英文沒有“ㄘ”這個發音, 台灣“蔡”的拼音是T s a i,他們通常都唸成“賽”, 而“賽”的台語是“大便”的意思; 雖然不知者無罪,但聽起來還是很不舒服,蔡小姐豈能讓人家叫她“密斯大便” 於是極力否認; 是“ㄘㄞˋ”,不是“賽”, 人家也是很認真的“賽”,“賽”的,試了好幾次,就像英文,有些發音對中國人是很困難的,別強人所難了,於是放棄糾正! 後來在很多不同的場合裏才知道,原來她不只是“密斯賽”而已。 有一次到一個機構辦事,有一個比較聰明的辦事員看到 T s a i,無從發音,自動把它分成兩個音節,大叫﹕ “ㄊ賽!ㄊ賽!”, 她聽到有個“賽”知道那一定是叫她的,雖然叫錯,但也習慣了。 有些些外國人的姓氏不是也很難發音嗎? 像Nguyen、Huynh、Chulaluxsiriboon等,您一定不會唸吧!在這個文化的大熔爐一定要有包容心。 有一次就比較離譜了,在衛生所排隊等著叫號,等了好一陣子,聽到有人叫道﹕ “密斯塔西亞!塔西亞!”, 這肯定是老外的姓氏,和她無關 , 連續叫了好幾聲,就是沒有“塔西亞”這個人,後來連名字一起叫,她才警覺到﹕ 原來她就是“塔西亞”。 人家把 T s a i 這個字重新排列組合,變身又加料,變成 Ta Sia,簡直太有創意了! 台灣來的“蔡小姐”,到了美國變成“密斯賽”或“密斯ㄊ賽”,更甚者“密斯塔西亞”,可笑吧! 人家說“行不改名,坐不改姓”,她可是人在江湖身不由己啊! Dear 花露露: 非常謝謝您的好文分享,此推薦是利用轉址的方式連結到您的文章。如此文有原因不希望被推薦,請到電小二訪客簿留言,會盡快協助取下。 |
|
( 心情隨筆|雜記 ) |