字體:小 中 大 | |
|
|
2009/02/08 10:37:05瀏覽2610|回應9|推薦84 | |
加州是種族的大雜燴,這兒什麼人種都有,墨西哥,越南,泰國,韓國,日本,中國,印度,菲律賓,印尼...等,太多了,族繁不及備載。 越南人商業聚集的地方我們稱它「小西貢」;日本人商業聚集的地方我們稱它「小東京」;台灣人商業聚集的地方我們稱它「小台北」; 所有的餐廳或生意都想招睞各個族裔的顧客上門,所以能夠提供多種語言的服務是很重要的。 不論是診所,美容院,餐廳,律師樓,旅行社,各行各業的招牌或名片都會印著﹕ 「我們會說越南話,廣東話,西班牙語,韓文,等等...」或 「我們有會說越南話,廣東話,西班牙語的人員為您服務」, 以上的說法都是正確的。 也有很多招牌是這樣寫的﹕ 「我們通國語」、或﹕「講台語也通」,雖然看明白了,但也知道是不通國台語的人寫的。 越裔華人也自認是講中文的華人,他們開的餐廳亦有中文菜單,內有﹕ 「雞炒面」、「牛炒面」、 「蝦炒反」、「牛炒反」、 「豆付蔬菜反」等, 會看中文的人一定看得懂,但不知怎的,看到這樣的菜單我總是有點反胃,對他們的廚藝產生不信任感。 由於工作的關係,患有職業病,看到英文就想直接翻譯成中文,看到別人的翻譯就會去注意有無語病。結果語病和不通的地方還真多。
“國語”顧名思義是一個國家的官方語言, 墨西哥的國語是“西班牙語”; 越南的國語是“越南話”; 美國和英國的國語是“英文”; 依次類推,我們中國人的國語應該是﹕“中文”比較合適(也有人說是華語)。 我比較不贊成把中華語文說成國語。雖然我們知道國語指的是中文,但吹毛求疵的人也可以反問﹕「您指的是那一國的國語?」 我看過一份表格,上面有一欄﹕“Transportation Qualify”,結果被 直接翻譯成「交通合格」(是州政府發出的正式表格)。 會看中文的人一定沒有人明白什麼叫做「交通合格」? 為何學校發的通知說我的小孩「交通合格」! 中文根本沒有這樣的說詞,這翻譯太馬虎太不負責了,正確的意思應該是﹕ 「符合交通接送的資格」或簡單翻譯成「符合接送的資格」都可以。 很多英文字彙,中文找不到相當或對等的字可以用,必須多加幾個字做補充,讓意思更清楚,這才是翻譯的本質。 大部分的國家沒有國語的困擾,大部分的國民都講同一種語言;而美國因為是「移民國家」,在一個學校甚至是一個社區內都有很多的國語,也才會有那麼多奇怪的菜單,標誌和通知單。 本文刊登於 2009年1月20日北美世界日報 |
|
( 心情隨筆|雜記 ) |