字體:小 中 大 | |
|
|
2011/08/26 16:29:17瀏覽198|回應0|推薦6 | |
找資料的時候看到奇摩知識+有人問了一句《六人行》的台詞 I am so hot for you right now. 要怎譯為中文。 還在想自己滿意的翻譯方式前,有人回答了。 今天又看到有人問:到底是Do you know how much fish is there in that bowl? 還是 Do you know how much fish there is in that bowl? 還在想自己滿意的解釋方法前,有人回答了。 糟糕的不是自己總慢了一步,而是想起了以前教書的時期。 我喜歡那個時期。 但是不是因為上課到晚上10點,然後騎50分鐘回家還邊打瞌睡;也不是教出了幾個英文模範生而與有榮焉。 不是為了看見學生恍然大悟的表情,也不是填滿自己心中某個角落的成就感。 當然不是為了那一小時500元而喜歡那個工作。 我喜歡的是,為了學生解釋一個句子,花二、三個小時去研究它的句型。 那兩三個小時裡,所有國中、高中、大學的上課記憶全部都會浮現,補習班主任是怎麼說的、高中老師是怎麼叫我們死背的,還有大學學過的句法學、語言學全部都會跑回來。 我喜歡的是,當一個學生問了一個我沒想過的問題時,我重新思考、重新發現一個不是死背出來的答案時,那種self-teaching的感覺。 我喜歡的,不是和一群學生在一起,大家和樂融融地上課;我喜歡的是,「教學相長。」 再想下去,其實我喜歡的,是「學習。」 而糟糕的是,我真討厭那時候,一直被掏空的感覺,一直重複著同樣的課程,一直重複叨念著「三單現動詞要加SSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSS......」、go-went-gone go-went-gone and sing-sang-sung and do-did-done。 而更糟糕的或許是,當我終於有用不完的時間可以self-teaching時,忘了去找出目標。 |
|
( 心情隨筆|心情日記 ) |