字體:小 中 大 | |
|
|
2011/10/23 12:40:43瀏覽1197|回應1|推薦4 | |
是的,我沒有打錯;我想說的就是good-by這個字。 鄰居拿了一袋精裝本的書說要請老媽幫忙拿去回收,說是公司裡面退下來的、已經不合時宜的書:食品衛生安全啦、計算機概論啦、MS-DOS用法、PE-2啥的,還有一本升大學必備英文閱讀會話試題大全。 比起現在滿天飛的平裝本參考書,我很好奇一本試題大全為什麼要做成精裝本。 我想像一個「萬般皆下品、唯有讀書高」的年代;那是20年前的事。 打開第一頁,就像每拿到一本書一樣,我總反覆看著書皮書背,看看它的出版歷程,想著誰和誰一起努力做出這本書、背後可能有怎樣的故事……。 泛黃點點的書頁,沒有翻閱的摺痕、塗寫的線圖;這是一本很乾淨的書。 第一課,Lesson 1: Formal Greetings and Farewells──
什麼!原來good-bye還是舊式寫法!更不用說現在都用goodbye了!(雖然現在good-by反而變成舊式用法了。)我用力尋找20年前學英文的記憶,好像有這麼一回事,又好像只是老師扣分的一個錯誤。 只好去找good-bye的字源了。 字典先生告訴我們: Goodbye可以寫成good-bye或是good-by,起源是中古英文godbwye,是God be wy (即with) ye(願上帝與你同在)的縮寫。(PS: 請不要問我為何God is good and the Devil's bad . . .) 原來如此,原來如此(點頭點頭)。Goodbye還不是see you later,而是有一種祝福的意味。就像另一種正式用的道別字adieu一樣,也是一種古法文a Dieu vous comant (我把你委託給上帝)的縮寫。 好吧!其實當goodbye變成bye-bye然後被翻譯成「拜拜」的時候,我就應該知道其實我們也向老天爺祈求對方的平安呢! |
|
( 知識學習|語言 ) |