字體:小 中 大 | |
|
|
2010/07/02 04:34:12瀏覽326|回應0|推薦4 | |
STRAY birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh. 夏天飄遊的鳥兒們為了吟唱來到我窗然後飛離。 而秋天發黃的葉子們,吟不出歌,隨著一聲嘆息就顫落在那裡。 註:好想知道原文的韻律和意境到底是怎樣......(雖然英文已經是泰戈爾自己譯的了),因為我實在搞不懂到底那群鳥是come . . . and fly away呢,還是to sing and [to] fly away。還有啊~那些鳥是一堆跑過來勒,還是分別跑過來的啊~(好吧!我就是愛鑽牛角尖) 雖然會被余光中打,但是我還是想勉強地把單複數譯出來(繼續找另一個牛角尖)。 這首詩越讀越有味道,因為詩中有許多的對比,像是生氣蓬勃發散的夏天對萬物蕭瑟輻合的秋天、飄遊的鳥對枯黃的葉、有歌對無歌、歌聲對嘆息、群鳥飛離對群葉飄落在一個地方、飛翔的輕盈和掉落的沉重、甚至於隱藏生的自由對上死亡的無奈。不得不讓人如陷入泥沼般,沉溺於那兩幅截然不同、卻都被瞬間記憶在詩中的畫面。 但是你又不得不想像,飄鳥飛到哪了、落葉落到哪了?哪一邊比較貼近旁觀者呢?還是生命就是這兩種截然不同的畫面所組成,由不得比較? 或許,這只是詩人用文字捕捉的靈感記憶,蓋棺論定的分析與思考反而扼殺了這樣的詩意吧! 我想起松尾芭蕉的俳句: 古池や 動與靜、瞬間與永恆。 |
|
( 創作|文學賞析 ) |