不考慮政治意涵的話,〈沁園春‧雪〉是一首文思意象盎然的詞;從上闋寫景的水平動靜交互到下闋寫史的垂直視線審思,加上對中國詩詞與意象的應用,讓下闋詞的壯志雄心得由上闋詞的景物拓展開來;冰封下的雪景,透過敘事者的熱情融化成未來春返大地的願景。
人說文史哲一家,一件能不被一時一地的政治操作還得以被回憶的文學作品,也許就需要這樣的文史哲特質吧!
〈沁園春‧雪〉下
作:毛澤東
江山如此多嬌,
引無數英雄競折腰。
惜秦皇漢武,略輸文采;
唐宗宋祖,稍遜風騷。
一代天驕,成吉思汗,只識彎弓射大雕。
俱往矣,數風流人物,還看今朝。
譯:Julie
That delicately charming landscape as rivers and mountains can be,
Innumerable subservient heroes were appealed to compete for it.
Pitifully Chin Shih-huang and Han Wu-ti left out some spiritual belles-lettres;
Tang Tai-tsung and Sung Tai-tus abdicated from certain stylistical agitation.
Genghis Khan, the Proud Son of Heaven, recognized merely bowing for eagles.
Let begone be gone; gallant figures reckoned even more are manifest here and now.
中國字是圖畫文字,若是只抓詞意來翻似乎失去了水平和垂直視野的圖畫可能性。所以用盡可能精確的英文字詞來獵取原作品的意象,回譯之後:
那江山景物如此細緻迷人,
無數拜倒石榴的英雄都為了它被吸引來競爭。
可惜秦始皇和漢武帝放棄了心靈文采;
唐太宗和宋太祖退出風格騷動;
成吉思汗,天之驕子,只知道彎弓射鷹。
讓過去的就過去;看得到的豪俠人物此時還有很多在這。
卻讓氣勢變弱,詩意的盎然,竟如此不易捕捉。