好久沒有讀到讓自己啞口無言的詩了。Oriah House (Oriah Mountain Dreamer),一個加拿大女詩人,勾起我唸書時的一些回憶──曾經那樣地用學術框架去了解一些東西,曾經用那麼多藉口只是想在人群中掙扎出一些自己的意義。
身旁的人們總用他們的成功經驗告訴自己:這樣做才是「正確」的;但是自己的心一定常常呼喊著不一樣的聲音,而自己總在生活的洪流中載浮載沉、來不及去釐清自己真正的思緒。
或許這首詩,可以成為改變自己的契機。
邀請你,一起想想這些問題。
〈邀請〉
作:奧莉亞
你做什麼維生
我並不感興趣。
我想知道的是
你渴望些什麼
以及你是否敢夢想
成真你心所企求的東西?
你是有多老
我並不感興趣。
我想知道的是
你願不願意冒個險
像笨蛋似地
為愛
為你的夢
為了活著的境遇。
什麼行星
刑剋著你的月亮星座
我並不感興趣。
我想知道的是
你是否曾觸碰
你自己悲傷的核心
生命中的諸多背叛
是否讓你豁達開朗
或是因為害怕更深的傷害
讓你變得瑟縮封閉。
我想知道
你是否能與痛苦處之泰然
我的也好 你自己的也好
不要起身把它藏起
或是讓它褪色
或是想辦法處理。
我想知道
你是否能和歡樂處之泰然
我的也好 你的也好
你是否能和狂野共舞
讓那狂喜充滿你
直達你的指尖和腳趾
而不訓誡我們
要小心
要踏實
要記得做人的分寸舉止。
你告訴我的事情是不是真的
我並不感興趣。
我想知道的是你是否能
讓別人失望
只為了對自己真誠。
你是否能承受
背叛的指控
而不背叛你自己的靈魂。
你是否能不受信仰約束
而因此成為值得信賴的人。
我想知道你是否能看見美好
即使當每一天
事物不是那麼美麗。
而你是否能從生命的當下中
獲取你自己的生命。
我想知道
你是否能和失敗共生
你的也好 我的也好
而仍站在湖泊邊際
對著滿月的銀光大喊,
「沒有問題。」
對於你住在哪裡
或是你擁有多少錢
我並不感興趣。
我想知道的是
在一夜悲傷絕望之後
你是否能起得來
疲累挫傷到骨子裡
還是去做該做的事情
去餵養自己的孩子。
你認識誰
或是你怎麼來到這裡
我並不感興趣。
我想知道的是你是否願意佇立
在苦難煎熬的中心
和我一起
而不退縮回去。
你在哪唸了書或是唸了什麼
或是和誰學了東西
我並不感興趣。
我想知道的是
什麼從內心支撐著你
當一切的一切都疏遠離去。
我想知道
你是否能獨處
和你自己
而你是否真心喜歡
你所擁有的陪伴
在那些無人的時光裡。
The Invitation
By Oriah
It doesnt interest me
what you do for a living.
I want to know
what you ache for
and if you dare to dream
of meeting your hearts longing.
It doesnt interest me
how old you are.
I want to know
if you will risk
looking like a fool
for love
for your dream
for the adventure of being alive.
It doesnt interest me
what planets are
squaring your moon.
I want to know
if you have touched
the centre of your own sorrow
if you have been opened
by lifes betrayals
or have become shrivelled and closed
from fear of further pain.
I want to know
if you can sit with pain
mine or your own
without moving to hide it
or fade it
or fix it.
I want to know
if you can be with joy
mine or your own
if you can dance with wildness
and let the ecstasy fill you
to the tips of your fingers and toes
without cautioning us
to be careful
to be realistic
to remember the limitations
of being human.
It doesnt interest me
if the story you are telling me
is true.
I want to know if you can
disappoint another
to be true to yourself.
If you can bear
the accusation of betrayal
and not betray your own soul.
If you can be faithless
and therefore trustworthy.
I want to know if you can see Beauty
even when it is not pretty
every day.
And if you can source your own life
from its presence.
I want to know
if you can live with failure
yours and mine
and still stand at the edge of the lake
and shout to the silver of the full moon,
"Yes."
It doesnt interest me
to know where you live
or how much money you have.
I want to know if you can get up
after the night of grief and despair
weary and bruised to the bone
and do what needs to be done
to feed the children.
It doesnt interest me
who you know
or how you came to be here.
I want to know if you will stand
in the centre of the fire
with me
and not shrink back.
It doesnt interest me
where or what or with whom
you have studied.
I want to know
what sustains you
from the inside
when all else falls away.
I want to know
if you can be alone
with yourself
and if you truly like
the company you keep
in the empty moments.
※想知道更多Oriah的詩書,可以參考她的網站Oriah。The Invitation (HarperONE, 1999)一書中譯本由李永平先生譯為《心靈邀約》(雙月書屋,2000年出版)。
※網路上將這首詩常轉載為〈印地安長老的一段話〉,或許是作者曾經尋求心靈療法而得到Mountain Dreamer這個名字所帶來的誤解,又或許是雙月書屋曾經出版《西雅圖的天空:印地安酋長的心靈宣言》(How Can One Sell The Air?: Chief Seattles Vision)吧!