著譯此詩時,以詮釋愛情關係的悲劇意象為主:當愛情的關係像燈或像樂器一樣毀壞時,愛情的意義和熱情就會逝去,如同沒有光亮的燈或是奏不出樂曲的詩琴一樣。
詩行:「當這燈被摔碎」
作:雪萊
當這燈被摔碎,
碎骸中的光就熄滅──
當這雲被驅散
彩虹的燦爛就被吹散。
當這詩琴被砸毀,
甜美的音調就不再被憶回:
當這雙唇已輕語,
被愛的聲調不久就被忘去。
如音樂和光輝
留存不離這燈和這詩琴,
那心的迴音就響回
無聲之歌 當那精靈啞了音:──
無聲之歌然是輓歌,
如那風穿透一付被墟毀的軀殼,
或那悽悲浪湧
敲響這沉亡水手的喪鐘。
當心心一旦相合
愛就先離開這堅穩的巢舍;
那柔弱的一方就被選出
去承受它曾佔擁過的事物。
喔 愛!悲泣過
這裡的萬物脆弱
為何選給你這最脆弱的,
做你的搖籃、你的家園、和你的棺殮?
它的熱情會顫晃你
如這風雨顫晃那高飛的渡鴉;
正大光明的道理會諷嘲你,
像太陽出現在一片似冬的空涯。
從你心巢築出的每柱圓椽
會朽爛,而你鷹旋的家園
獨留你於笑譏,
當葉葉片落而寒風陣襲。
Lines: "When the Lamp Is Shattered"
By Percy Shelley, 1822
When the lamp is shattered
The light in the dust lies dead--
When the cloud is scattered
The rainbow's glory is shed.
When the lute is broken,
Sweet tones are remembered not:
When the lips have spoken,
Loved accents are soon forgot.
As music and splendour
Survive not the lamp and the lute,
The heart's echoes render
No song when the spirit is mute:--
No song but sad dirges,
Like the wind through a ruined cell,
Or the mournful surges
That ring the dead seaman's knell.
When hearts have once mingled
Love first leaves the well-built nest;
The weak one is singled
To endure what it once possessed.
O Love! who bewailest
The frailty of all things here,
Why choose you the frailest
For your cradle, your home, and your bier?
Its passions will rock thee
As the storms rock the ravens on high;
Bright reason will mock thee,
Like the sun from a wintry sky.
From thy nest every rafter
Will rot, and thine eagle home
Leave thee naked to laughter,
When leaves fall and cold winds come.