網路城邦

上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
〈當這燈被摔碎〉
2008/02/28 14:57:03瀏覽483|回應0|推薦1

著譯此詩時,以詮釋愛情關係的悲劇意象為主:當愛情的關係像燈或像樂器一樣毀壞時,愛情的意義和熱情就會逝去,如同沒有光亮的燈或是奏不出樂曲的詩琴一樣。

詩行:「當這燈被摔碎」
作:雪萊

  當這燈被摔碎,    
碎骸中的光就熄滅──   
 當這雲被驅散     
彩虹的燦爛就被吹散。   
 當這詩琴被砸毀,    
甜美的音調就不再被憶回:   
 當這雙唇已輕語,    
被愛的聲調不久就被忘去。  

  如音樂和光輝    
留存不離這燈和這詩琴,   
 那心的迴音就響回   
無聲之歌 當那精靈啞了音:── 
無聲之歌然是輓歌,   
如那風穿透一付被墟毀的軀殼, 
 或那悽悲浪湧     
敲響這沉亡水手的喪鐘。   

  當心心一旦相合    
愛就先離開這堅穩的巢舍;   
 那柔弱的一方就被選出   
去承受它曾佔擁過的事物。  
 喔 愛!悲泣過    
這裡的萬物脆弱     
 為何選給你這最脆弱的,  
做你的搖籃、你的家園、和你的棺殮?

  它的熱情會顫晃你   
如這風雨顫晃那高飛的渡鴉;  
 正大光明的道理會諷嘲你,   
像太陽出現在一片似冬的空涯。 
 從你心巢築出的每柱圓椽  
會朽爛,而你鷹旋的家園   
 獨留你於笑譏,    
當葉葉片落而寒風陣襲。 

Lines: "When the Lamp Is Shattered"
By Percy Shelley, 1822

  When the lamp is shattered  
The light in the dust lies dead--  
 When the cloud is scattered  
The rainbow's glory is shed.   
 When the lute is broken,   
Sweet tones are remembered not:  
 When the lips have spoken,  
Loved accents are soon forgot.  

  As music and splendour   
Survive not the lamp and the lute,  
 The heart's echoes render   
No song when the spirit is mute:--  
 No song but sad dirges,   
Like the wind through a ruined cell, 
 Or the mournful surges   
That ring the dead seaman's knell.  

  When hearts have once mingled 
Love first leaves the well-built nest; 
 The weak one is singled   
To endure what it once possessed.  
 O Love! who bewailest   
The frailty of all things here,   
 Why choose you the frailest  
For your cradle, your home, and your bier?

  Its passions will rock thee  
As the storms rock the ravens on high; 
 Bright reason will mock thee,  
Like the sun from a wintry sky.  
 From thy nest every rafter   
Will rot, and thine eagle home  
 Leave thee naked to laughter,  
When leaves fall and cold winds come. 

( 創作文學賞析 )

回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=jqgmkadh&aid=1652569
 引用者清單(1)  
2008/06/04 01:07 【寄居人間】 再探〈當這燈被摔碎〉