網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
美國人看不懂的英文
2008/07/16 18:46:41瀏覽885|回應1|推薦15

週六早上的電話響起,是芳鄰Donna詢問我是否在家,她買了一包東西想要我幫忙看看,買對了嗎?

真是客氣的鄰居,直接來敲門即可,我們同時打開自家大門。

Donna: Joy, can you tell me , is it corn flour that I want?

Me: Yes, what are you going to make with this?

Donna: Just wanna try to make some corn meals. But where is the character indicating "corn flour"?

Me: Well, there is Chinese style English.......

p.s. 在中國,某些我們稱為“粉”的東西,這邊稱為“麵”,又因簡體字,故為“面”;但是麵條也還是“面”喔。


唉!真是夠了,起初覺得這樣的拼音是笑話,但後來可以理解這樣的拼音法的確能讓學習中文的外國人能更準確讀出正確發音,可是對我這二位可愛的鄰居來說,年過六旬的美國老夫婦,再學新語言,著實不容易啊!

我又看到Phil手上的超市提袋裏有“康師傅”方便面,驚喜他也喜歡這口味,並告訴他這是來自台灣的廠商,他很高興選對了產品但最重要的是,因為這是唯一有他看得懂的英文的方便面啊!

( 休閒生活雜記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=joylee91&aid=2045890

 回應文章

黃靜宜(辛蒂雅)
等級:7
留言加入好友
呵呵
2008/07/18 15:30
讀得出音卻不知其意,也沒用啊!起碼要寫兩種英文,一種音譯,一種意譯,這樣才完整啊。不過算了,我們去美國歐洲,還不是沒中文看,就讓阿兜ㄚ早點入境隨俗好了,ㄏㄏ。