字體:小 中 大 | |
|
|
2017/06/22 04:09:00瀏覽247|回應0|推薦0 | |
轉載文章已被本站追蹤,公開轉載請註明網址出處,否則會追究喔。 https://0800happy.com/archives/7273
「教える」和「教わる」之差異(主動性與被動性) 出處:《新日檢完勝單語N2》/P.100-502及P.165-898 この学校で日本語だけでなく文化や習慣も教わった。在這所學校學到的不只日文,也有文化及風俗習慣。 母から編み物を教わっている。 正在跟媽媽學編織。 的確,書上的這兩句話,中文翻譯時都只能翻譯「學」,所以老師在「教わる」的翻譯上才寫了「受教」以及「跟~學習」。這是因為日文的他動詞句主動性通常很明顯,所以如果使用「教える」和「習う」的話,通常用來單純表達師生關係,且各自表達了主動性為老師(站在老師的立場說這句話)、主動性為學生(站在學生的立場說這句話)。
【日檢完勝會客室】 每週二、四、六 為您解答日文的疑難雜症! 如果您正在研讀《新日檢完勝單語》或《新日檢完勝500題》系列,對於書中題目有任何疑問,歡迎私訊到「眾文圖書」粉絲專頁。林士鈞老師會在每週的「日檢完勝會客室」為您解答日檢的疑難雜症喔~ |
|
( 知識學習|語言 ) |