行銷的概念裡,主流翻譯是一個正確的概念,但是必須要做足功課。這一點我就很佩服日本人的一板一眼,他們在「城市行銷」上讓我很服氣。
台灣這幾年的中英對照,算起來已經慢慢有點成績,只是中央和地方的「口徑」很不 統一,一個用法可以有好幾種版本。以台鐵和高鐵、捷運來說,大概是和外國人接觸最多的地方,光是中英對照,就讓人會以為是兩個不同的世界的語言。台鐵墨守成規,像隻走不動的大恐龍,台鐵、高鐵、北捷、高捷、機場又各行其事,自成一格,一個小小的台灣,每個系統翻譯都不一樣,完全不像一個制度化、有紀律的國家。
這是台鐵洗手間的英文版本,完全沒有標準。


再看底下這一張圖片裡的英文,堂堂台鐵的門面真是貽笑大方。三十秒鐘的拼字檢查都做不好,其他調度的事情怎麼做得好?

|