網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
滿城盡在烙英文 Part III
2012/11/05 03:11:39瀏覽3003|回應23|推薦188

▲No money, no honey (沒錢,沒甜心!) 這不是賣蜂蜜的喔!
要是口袋沒有麥可麥可,別帶女朋友進去這家「剝皮寮」啊!
▲溺水的時候,別慌啊,看,這英文說的多險象環生....
▲台灣毒蛇很多種啊,不只一條蛇的話 snake 後面請千萬加個 s....
▲收銀員非常不爽,目前和客戶陷入斷絕關係中,緊張緊張....
(用 Close 言簡意賅,何必捨近求遠呢?)
▲Chance takers are accident makers ????

發生意外的都是故意的?翻譯的人真是一個自以為是的傢伙
▲好令人好奇的說法啊???

(1) 這家店開幕至今還不到24小時?
(2) 這家店非24小時營業(如果是這樣,這招牌真是多此一舉,對吧?)
▲林北要喝茶,等我泡完茶葉再開門嘿....
▲工作人員不叫 Stuff 吶....

▲小心不要滑倒啊....可是如果一定非滑倒不可,請滑的漂亮一點啊....
▲The elevator is for customers only....

No service floor ???  桃園國際機場果然「台」到不行。
▲I need a hug, a kiss, and a ride, please....親
到底是「接送區」,還是「接吻區」?


▲這個車牌夠酷,阿北,賣不賣?
▲翻譯的意思到了,不過如果換 Exit 會更生活化

▲固定壓軸戲碼,本文不「干」不散....
好想在「干城站」擺攤賣「散干果」喔! 

(嗶~嗶,好啦,我知道,思想邪惡,到後頭面壁去
)

( 心情隨筆雜記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=jiang3234&aid=7016706

 回應文章 頁/共 3 頁  回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁

看雲
等級:8
留言加入好友
Chinglish
2012/11/18 05:18

在網上隨便找幾則


壽終正寢之後還要清理桌椅,謝謝貴公司    

 民族園變成種族主義公園

 付兩塊錢就可以虐待塑膠袋

  這一則警告很可怕誰理你

大陸簡體字把「乾、干、幹」通通簡化成「干」。所以「餅干」還原成正體時被寫成「餅幹」,「散干(乾)果」變成了「散幹果」。而當初作翻譯機的人把 所有「乾、干、幹」一率翻譯成“f___”,以致有那麼不堪入目的翻譯。這個翻譯軟體如果不校正,依靠它的翻譯就永遠讓人笑話。

【Hey Ho】(jiang3234) 於 2012-11-18 10:33 回覆:

哈哈,謝謝看雲姐提供圖片,在非英語系國家,我想發生錯誤在所難免,只是在翻譯錯誤程度上可以看出這個地區人民對使用英文的熟悉度如何。

台灣和大陸的這些烏龍翻譯,正好也是兩岸文化有趣的對比。


戴金生
等級:8
留言加入好友
可以出一本書了
2012/11/16 10:08

數年前,一位留中的洋學生,出版一本英文笑集,把大陸上許多中翻英之事寫了一本書,

老美同事拿給我看,真也笑掉大牙。

例如飯館食譜的夫妻肺片(couple lung),牛仔骨(cowboy bone),還有殘障專用(deformed use)⋯

今天看了您的,台灣這方面倒不輸大陸。

【Hey Ho】(jiang3234) 於 2012-11-16 10:56 回覆:

不知道你是否注意到台灣和大陸在英譯上鬧笑話,程度上有甚麼差別?

我自己觀察,大陸比較常犯的錯誤,都是逐字翻譯,所以才會有類似「一次性紙杯」被翻成「A time sex cup」的怪現象。台灣各地方的錯誤翻譯,則是文法語意上的錯誤較多,諸如「Slip carefully」的笑話。

該怎麼說呢?各有千秋?呵呵


珮珮兒
等級:7
留言加入好友
Kiss and Ride
2012/11/12 12:39
讓我想起2007年回臺灣,在高雄高鐵站剛好遇到三立電視臺採訪,問到我看不看得懂這個標誌的意思,我說沒見過,應該是指drop off/pick up area吧,回家後還真的看到播出來了呢,好笑。

最後一條看不懂,但是我倒覺得Chance takers are accident makers蠻有創意的!
【Hey Ho】(jiang3234) 於 2012-11-12 16:11 回覆:

在街頭被訪問,上電視的感覺很奇妙對吧?有一年我和朋友在紐約Time Square跨年,有一個女記者就站在我們前面拍現場景況,最後女記者轉過身來,大家早已迫不及待大喊:「Happy New Year!」結果半夜回到同學在NJ的家,同學告訴我們他在夜間新聞時候看見我們上鏡頭了,第一次跨年,記憶深刻新鮮又好玩,呵呵。


火星情報總長
等級:8
留言加入好友
哈哈哈哈
2012/11/11 13:11

肚皮笑到抽筋

在米國東岸真的見過幾次Kiss and ride耶,若非台灣報紙報導過,我是不會注意到的。

【Hey Ho】(jiang3234) 於 2012-11-11 20:50 回覆:

在台灣從幼稚園開始,我們就開始接觸英文教育,到大學畢業將近二十年的時間,結果我們學生的英文程度在亞洲國家排名倒數第二,可見我們的英文教育發展,方向很有問題。

近年來對外接觸越來越頻繁,可以想見外語能力只會越來越重要,對英文一知半解,會鬧出很多笑話。


牧羊女--黑笛
等級:8
留言加入好友
散干果
2012/11/10 22:39

散干果 翻譯英文一級棒

原來翻譯英文需要想像力


【Hey Ho】(jiang3234) 於 2012-11-11 00:25 回覆:

哈,哈,老爹很幽默呢。只是這想像力,有點想過頭了。用了不太上得了檯面的單字,成了笑話也不行。


靈婆心語 人生待續
等級:8
留言加入好友
霧煞
2012/11/10 12:37

濃濃的大霧 我這菜菜英文 好多看不懂

還好我從沒出過國 也習慣看中文

下輩子吧 我發誓 會把英文學好!!!

 

【Hey Ho】(jiang3234) 於 2012-11-11 00:24 回覆:

看到靈婆的回應,我忍不住笑了。

這英文是給老外看的,但是要讓老外看懂,自己要做功課,把英文搞通。


blue phoenix總統大選的奧步來了嗎
等級:8
留言加入好友
哈哈
2012/11/09 22:26

太爆笑了

散干果是什麼啊

在美國用的是park and ride


blue phoenix

【Hey Ho】(jiang3234) 於 2012-11-10 01:54 回覆:

散干果,我認為是「散裝乾果」,可能是堅果類,還是像紅棗、蜜餞之類的吧。

在大陸一遇到「干」字的英文翻譯,我看了汗毛都要馬上豎起來,腎上腺素要飆高破表,怎麼會有那麼多人對「F**K」用的這麼順手,這麼無動於衷呢?

真的令我想不透呀!


異色-自古文人多寂寞
等級:8
留言加入好友
最佳市民
2012/11/08 11:10

kiss and ride ?

我是眼睛花了嗎?呵呵。怎麼會有如此的翻譯?

覺得你真是最佳市民,眼力也好哇:)

不禁懷疑是那些高官找人寫的?真是貽笑大方。呵。

【Hey Ho】(jiang3234) 於 2012-11-08 17:15 回覆:

這一句 Kiss and Ride,我特地上網查了一下,好像在歐洲地區使用的比較多,我想很多北美的地區都不曾見過這種用法,難怪台灣很多外籍美語老師也都看不懂。

這部分也反映了台灣對英語用法的「莫衷一是」,各單位各行其是,完全沒有人出來統一,最後變成視個人喜好,或者誰熟悉哪個地區的用語,就拿來當官方用法,搞得大家一頭霧水,不知情的民眾拿來沿用,就會鬧出笑話。


雲山過客
等級:6
留言加入好友
哈哈哈
2012/11/08 10:04
好一帖醒酒妙方.
【Hey Ho】(jiang3234) 於 2012-11-08 17:09 回覆:
真的可以醒酒?呵呵,還是根本還沒開始喝?

航迷老叟
等級:8
留言加入好友
烙英文的後遺症
2012/11/07 17:21

看到這些照片,製作者不知是有意還是無意,

但讓我們看到的就是笑話,看到的一瞬間,學習另一種語文,

是要全面性的來學習,學習也確是不簡單,

積非成是,是誰造成的。

【Hey Ho】(jiang3234) 於 2012-11-07 17:58 回覆:

行銷的概念裡,主流翻譯是一個正確的概念,但是必須要做足功課。這一點我就很佩服日本人的一板一眼,他們在「城市行銷」上讓我很服氣。

台灣這幾年的中英對照,算起來已經慢慢有點成績,只是中央和地方的「口徑」很不 統一,一個用法可以有好幾種版本。以台鐵和高鐵、捷運來說,大概是和外國人接觸最多的地方,光是中英對照,就讓人會以為是兩個不同的世界的語言。台鐵墨守成規,像隻走不動的大恐龍,台鐵、高鐵、北捷、高捷、機場又各行其事,自成一格,一個小小的台灣,每個系統翻譯都不一樣,完全不像一個制度化、有紀律的國家。

這是台鐵洗手間的英文版本,完全沒有標準。

再看底下這一張圖片裡的英文,堂堂台鐵的門面真是貽笑大方。三十秒鐘的拼字檢查都做不好,其他調度的事情怎麼做得好?

頁/共 3 頁  回應文第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁