字體:小 中 大 | |
|
|
2017/05/03 00:50:25瀏覽3929|回應0|推薦70 | |
人在世界上不能沒有朋友啊!
語言的障礙(1)
語言是人類用以學習的重要工具之一
本文原為響應[浪漫的南海風情]城市專題:「人生是一種學習」而寫https://city.udn.com/3309/1036297?tpno=0&cate_no=0 (註:此專題回應熱烈,歡迎好友們點入共享多元經驗的交流) (語言的障礙1 https://city.udn.com/3309/5629891?tpno=0&cate_no=0 )
語言是人類用以學習的重要工具之一。它是同一環境中的人,用以溝通當時當地發生在人、事、時、地、物上的境緣的工具。外地人常常難以掌握他們在表達什麼?
如在一部美國的經典影片中,有句話:「『學士學位』很難在總統大選中獲勝」,實際上,應該是「『單身漢』很難在總統大選中獲勝」;這是 bachelor 一字兩義的誤用。
在另一部片子中,三個逃亡中的盜匪在討論「應該換一個新『輪子』」,實際上是說「應該去偷另一台『汽車』」。這是譯者不懂 wheel 的俚語用法。
在實際生活上,語言障礙的例子,俯拾皆是。以下是親身經歷的小故事:
故事一
中國大陸某國家研究院欲和我供職的某加拿大聯邦政府研究院結為姐妹院。這是中國政府及黑龍江省首度向北美進軍,所以來了三位一把手(大咖),第四位是相關研究所的所長(小咖),第五位是該所的女譯員(最小咖)。
因為在場的是她的老板,和她老板的老板,及老板老板的老板….. 官位一個比一個大,一層比一層高,她顯得非常小心謹慎,手中緊握着兩本字典,一本是普通的英漢辭典,另一本則是專業術語辭典。
我是院裡唯一的華人 Scientist,所以他們首先訪問我的研究組,參觀實驗室。大官們忙著和我攀鄉親(同鄉)、攀本家(同姓),非常親切熱絡,女譯員就順勢請求准我陪他們參觀全院並當翻譯。
我私下對女譯員說:「因為妳的老板們也是首次出國,這是妳表現的機會;妳儘管放心做,遇到困難,我會立刻切入。」
女孩的英文程度相當好,但仍不時翻查專業術語辭典,並和那位所長(專業人員)確認正確性,很盡責。
直到林業機械研究室,由本院工程師介紹剛研發完成的重型機具。他很興奮,說得口沫橫飛,愈說愈快,女孩竟然跟得上。
突然他冒出一句 “We take the cat to the field”,女孩剎時愕住!因為他說的好像是:「我們帶隻猫到田裡」。前後不搭,又無任何「專業」的相關性。
我即時切入,說:「他們運了一台毛蟲牌曳引機到實驗林去….. 準備拖拉重機測試。」
當女孩進行翻譯時,我也在心裡作同步口譯,所以能够立即接話。
這裡講的 “Cat.”(猫),是 caterpillar(毛毛蟲)的「行內簡稱」;北美兩家最大的農礦重機公司:一家是 John Deer(約翰鹿,簡稱 Deer,鹿);另一家就是 Caterpillar(毛蟲牌,簡稱用縮寫的 “Cat.” ,似猫但非猫)。
工程師的「行內俚語」,猫,出現的那一剎那,女孩突然愕住,我卻差點噴飯,用手用力地按着肚子。
事後,我很佩服女孩的急智:發覺有問題,立刻「在想與行之間建立間隔」,沒有隨口翻譯出來。試想,如果她隨口說出:「我們帶隻猫到田裡」,立刻有八隻老板和大官的眼睛瞪她,且暗藏着「妳在胡說什麼」(註:三個大官中有兩位是國際聞名的科學家)。
我不知道「大官」的定義是什麼,也不知道「一把手」(他們私下向我這個本家、鄉親透露的個人地位)算不算「大官」。
但在後來隨院長、副院長回訪時,坐他們個人專用的賓士禮車,穿越哈爾濱市,站在每個十字路中央的交通警察,遠遠地就把四面人車攔住,讓我們通過。
可是我發現這兩位科學家出身的「大官」都有「建立想行間隔」的表現,難怪他們能够在文革被打下牛棚之後,又被重用。以前率性的我,並不懂得此中奧妙,直到追隨白雲老和尚學佛後,才恍然大悟:「建立想行間隔」有多麼重要,亦即想到什麼,不要馬上開口,先頓一下(“Pause” 也是英語演講中,重要技巧之一)。
(待續)
延伸閱讀: 語言的障礙(2) http://blog.udn.com/jfeng13x/101874418 語言的障礙(創譯與誤譯) http://blog.udn.com/jfeng13x/101810497 討論與辯論 http://blog.udn.com/jfeng13x/82557883 說與寫 http://blog.udn.com/jfeng13x/86654930 剎那 http://blog.udn.com/jfeng13x/85811446 老教授與學生 http://blog.udn.com/jfeng13x/87985411
|
|
( 心情隨筆|心靈 ) |