字體:小 中 大 | |
|
|
2017/05/03 00:45:52瀏覽3447|回應2|推薦58 | |
語言的障礙(2) 語言障礙不限於異國異族,也存在於本地城鄉之間。
本文原為響應[浪漫的南海風情]城市專題:「人生是一種學習」而寫https://city.udn.com/3309/1036297?tpno=0&cate_no=0 (註:此專題回應熱烈,歡迎好友們點入共享多元經驗的交流) (語言的障礙2 https://city.udn.com/3309/5631035?tpno=0&cate_no=0 )
故事二
語言障礙不限於異國異族,也存在於本地城鄉之間。
加拿大西部的亞伯達省,因為牧牛業和產石油,有小德州之稱。在鄉野作實驗時,認識一些農牧人。我的技術員中也有這種家庭背景的。偶爾也去農莊住住玩玩。
擁有三、四百英畝的小農户,所種的玉米大豆不足以養活一家人,必需以生產的收成,在磨坊中磨成飼料,餵養百十頭乳牛,賣牛奶、奶油、起士等略為高價的產品,才能維持生計。
有幸參與他們的生活,才了解到他們的動態,也學得些「他們的普通常識」及口語、術語。
有天到城裡的餐館吃飯,跟侍者開玩笑,問他有沒有 “Cow pie”?
老外的烘焙花樣很多,每種都有獨特的名字。 Pie 是一種我們沒有的「餅」,所以英漢辭典不得已把它譯為「肉餅,水果餅」,但完全不能表達出它是什麼。
日本人直接用音譯,免除了在「文字相」上猜測造成的誤解。
在台灣,麥當勞的「蘋果派」的「派」就是 Pie 的音譯。數年下來,和他們的「滿褔堡」一樣,大家都能接受了,這是值得讚揚的功德。
「滿褔」是 muffin 的音譯;事實上麥當勞用的是 English muffin,或「英式滿褔」,和「滿褔」完全不同,但至少只是「同屬不同種」而已;英漢辭典則無可奈何地譯作「鬆餅」再用括號加上一大堆注解;而在街上買到的早餐「鬆餅」卻是譯作「薄煎餅」的 Pancake。
故事中的 Pie,採用麥當勞音譯的「派」。
當我問侍者:「你們有沒有 “Cow pie”?」(牛派;或英漢辭典式的「牛肉餅」)
侍者:「你是說 Beef pie 嗎?」(牛肉派;Beef 才是牛肉;Cow 是母牛或泛指牛) 又說:「我們沒有 Beef pie,只有 Kidney pie。」(用牛腰子做的派)
我:(哈哈大笑)「你上當了!那是牛大便啊!」(一大團像生日蛋糕的形狀)
他這個都市人,上了什麼當?
上了不懂鄉下牧人語言的當!
試想,他如果去牧場打工,一群老牛仔圍着他,要請他吃「牛派」。他卻以為鄉下人沒受什麼教育,連牛(Cow)和牛肉(Beef)都說不清,故作瀟灑地說:「好啊,你拿來給我嚐嚐。」那群老牛仔會笑到倒在地上打滾。
似乎自古以來,作漢譯的人特別喜歡故作瀟灑,添加些華麗的字或辭,以為可以更加動人;或是用自我意識解讀,寫出自以為是的東西,害人害己。
如天主教的「神父」,英文只是一個「父」字(father)而已;三位一體的聖父、聖子、聖靈,也只是父(Father)、子(Son)和聖鬼(Holy Ghost)。那些「神」、「聖」、「靈」字都是中國人發明的。
又如,目前在電視上看到的,包括國家地理頻道和探索(Discovery)頻道,都把 A couple of 譯作「幾」個。
明明 A couple 是「一雙」,是一點都不可以改變的「二」,他們硬用自我意識解讀:如果是「兩個」,他為什麼不說 two(二)?一定是「大約」的意思,既然是「大約」,就該美化成「幾」。
孰不知,這麼一來,就像問人家夫妻倆:「你們這一對夫妻有幾個人?」荒天下之大唐。不過,值得欣慰的是,近兩年來,「偶爾」可以看到譯作「兩個」的正確譯文。
除了把「一對」誤譯作「幾個」之外,還有恰恰好相反的狀況。英文的 A pair of也是「一對」的意思,比 A couple of清楚得多,國人絕對不會誤以為是「幾個」,但因兩地形容「物」的概念不同,也會造成誤譯。
例如:我們說「一副眼鏡」,英語卻用 A pair 說成一對眼鏡,因為它有兩個鏡片;又如:我們說「一條褲子」,英語卻用 A pair 說成一對褲子,因為它有兩條褲筒。此處,因邏輯概念迥異,「一對」反而變成「是一,不是二」了。
有些字表達的意義,在另一種文化中根本不存在,完全翻譯不出來,如中文的「義」和「氣」,在英文中就沒有對等的字。英譯的「氣」用音譯,已被完全接受。而「義」的英譯,就出現了許多不能完整表達的字眼,如借用「忠義」翻成「忠」,或借用「正義」翻成「公正」;老外沒有中國人「講義氣」的概念,翻譯不出來,也只能無可奈何地像英漢辭典那樣,把「滿褔」譯作「鬆餅」再用括號加上一大堆注解,那樣去處理。
總之,語言是人生學習的工具,但別忘了:您學以致用的「語言」中,包括了風俗文化。
補充: 1樓. 瓷鸟 2017/05/03 07:44 「義氣」:這兒好像可以用buddy形容個體,表示情感很好。我第一次聽見是一位母親對著五歲小孩說的,她把他當同齡的伙伴對待。但多形容男人的友情,一個人若把另一人當buddy,他們之間就有朋友間的義氣。 陸游 於 2017/05/03 14:06回覆: 這個很登對,將加入文內,供好友們參考、使用。謝謝!
延伸閱讀: 語言的障礙(創譯與誤譯) http://blog.udn.com/jfeng13x/101810497 語言的障礙(1) https://city.udn.com/3309/5629891?tpno=0&cate_no=0 仲秋夢返桂湖 http://blog.udn.com/jfeng13x/80704025 漫遊土世界 http://blog.udn.com/jfeng13x/80825453 追着時間跑? http://blog.udn.com/jfeng13x/80946048 空白的優先名單 http://blog.udn.com/jfeng13x/81065069
|
|
( 心情隨筆|心靈 ) |