網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
5/17 我們一起去聽台灣電影文學翻譯-從小說改編到實際拍攝歷程 講者:張耀升
2014/11/17 18:23:45瀏覽194|回應0|推薦2
5/17 我們一起去聽台灣電影文學翻譯-從小說改編到實際拍攝歷程
講者:張耀升 不僅是小說家也是編劇更是導演
這一場演講讓我期待已久了>M<

內容真是物超所值(整理):
複雜的作品 簡單的影像傳達
感覺可以用文字表達卻難用影像
現實中沒有不合常理的事 無法用影像處理
(電影會不自然,電視雖然可以 ,
但那也是我們接受者接受了電視給的常規)
紅色低色溫
藍色高色溫
場面調度,螢幕是表演舞台。
最好的影視作品盡可能不使用旁白
音像不同步所造成的衝突效果(旁白)

一場表演一齣戲一本小說=衝突都是好看與不好看的重大原
劇本是影視工作的藍圖=最重要
任何拍攝工作人員以及演出者都必需要看過劇本/腳本

人:製片 景:拍攝 時:燈光 分鏡:場記(負責連戲) 音:負責控制收音‵外來音 

也讓我看到了分鏡表與通告單耶!~~
場: 鏡頭 畫面說明 鏡位:鏡頭大小 鏡位運動:掌鏡 推軌/手持
聲音說明 第一現場(通告表)
服裝與美術相互影響
服裝:角色治裝 (連戲的重點<場記要記得)
美術:畫面出現的ALL景物負責(一枝筆背景道具)

最後還看了講者張耀升拍攝反霸凌電影作品-鮮肉餅 
大家可以去咕勾:)
這場演講真的太豐富了

我必須好好的消化我腦袋瓜所聽到的內容...
( 心情隨筆校園筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=jellyfig1127&aid=19055561