網路城邦

上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
【翻譯的觀念】
2006/12/22 11:19:04瀏覽1064|回應0|推薦2

以下內容,部分摘自思果著《翻譯研究》一書(大地出版社出版)


切不可譯字;要譯意,譯情,譯氣勢,譯作者用心處:
翻譯最重要的工作是思想(思和想)。

所謂思想,就是細心研究英文的原意,細讀自己譯文的毛病,細聽中國人講的話。

*沒看完一句,不要動手譯;
  沒看完整段,不要動手譯;
  沒看完全文,不要動手譯。

翻譯切不可不守紀律,沒有尺寸,亂添亂減。譯文要「信」、「達」、「貼」。

動筆時,千萬不要拘泥於每一個英文單字都要對應出中文;如果只是譯字的話,譯出來的東西只會是一堆方塊字的集合,結果常是:看起來,每一個中文字都認得,每一個詞都有意義,甚至個別一句話也都算是話;但是整段、整篇文章讀來卻是令人一頭霧水。例如:最簡短的,「give up」不可能譯成「給起」,而是「停止」、「放棄」等意思。完整的句子如「He has given up
smoking.
」,若譯成「他已經停止抽煙」,讀來總覺彆扭;真正的意思是「他已經戒煙了。」總之,譯意而不譯字。

*切不可抱定一個英文字只有一個中文譯文解釋。如果你把你認定的中文意思寫下,再和上下文一同看,覺得不太像話,你就可能是錯解了那個英文字的意思,請趕快細查字典。

*切不可抱一兩本英漢字典做翻譯工作。多備幾本好的英文字典,不怕辛苦多翻翻。

原文用字表達的親密、莊嚴、詼諧等程度大有高下深淺,譯者全要體會得到,表達得出才行。不揣摩語氣而翻譯,談不到翻譯。

*長的英文句子,整句就像是一條鏈子,由許多還連結起來。而中文卻必須像一塊一塊的糕餅,放成一堆(但必須如常山之蛇,擊首則尾應之)。譯者若不明白這個主要的分別,譯起英文長句來,可能中文句子太長,唸不斷,因此譯不好。

*好的文章都有連貫性,有某種上文,才有某種下文。譯者若為了結構上符合中文,常必須把原文拆散,重新裝配;在這種時候最要注意原文的連續性。因為就這一句而論,拆了固然很好,但是若和下一句失去了聯繫,文章就唸不下去了。這一點極其要小心。例如原文上句是談「青春」,而且「青春」這字就在句末,下句緊接著談「衰老」。「衰老」是「青春」喚起對比之意的,譯文如果把「青春」放在上句句首,和下文相距太遠,這種對比的聯繫可能就看不出來了。遇到這種情形,想辦法也要把上句的「青春」放在句末,以便喚起下句「衰老」的聯想。

*動手翻譯的時候,應時時注意前後文語意的連接合不合理?因果關係對不對?每譯完一段就立即默唸(或唸出聲)一次,看看有沒有需要在句與句之間,加入承接或轉折語氣的?能不能刪掉幾個不一定需要的字?能不能加入幾個必要的字,而不至於超出原文的範圍?原文的絃外之音,譯文裡找不找得到?等這一段話潤得順了、通了,記住意思、了解情境後,再續譯下一段。最忌諱的是,自己根本沒看懂作者的意思,就隨便用些文字拼湊出還頗像樣的句子,其實原意已給扭曲。

*沒有把握的中文字辭成語不要用。

*儘可能用白話文,例如虛字,用「就」不用「即」、「便」,用「把」不用「將」、「以」,用「所以」不用「是以」、「因之」,用「還」不用「尚」,用「都」不用「皆」,用「很」不用「甚」。但文題、標題、專有名詞,可酌用文言以求好聽。

*中文的複數常用別的字代替,例如「這些科學家」、「這批盜匪」、「各地選手」,或直接用「科學家」、「盜匪」、「傢伙」、「選手」,不用「科學家們」、「盜匪們」、「選手們」。

*譯文要像自己所佩服的散文家的散文,要能上口誦讀。

*譯好之後,撇開譯文,等忘記了原文再讀譯文,這時你就知道讀者讀了之後能不能理解了。必須時時設想自己是讀者。(譯文的好壞可粗分成三個等級:像中文,過得去,不是中文。)

*譯者要有對文字的敏感。他要懂得作者在每個字眼、段落上用的心;他要預先感到讀者對他的譯文的反應。有時在他看來,譯文已好到極點,誰知讀者看了,不是不懂,就是覺得可笑,或者以為他別有所指。敏感固然和天資有關,但也可以訓練,加以發揮。譯者要多讀書、多思考、多向人請教、多學習,然後才談到有敏感。

哪些情況必須譯字(一種英文字只有一種中譯)?

*同一位人物的姓名、同一個地名、同一種書刊的全名或簡稱、同一個機構的全名或簡稱、各學門裡的專有名詞(甚至專有形容詞),每回出現時,幾乎都只能有一種中譯。翻譯全書時,最忌前後譯法不一,或兩種專有名詞(及專有形容詞)都譯成同樣的中文。譯者如果沒把握如何中譯,寧可先寫下英文字(或用特別代碼),留給審稿者或編輯確定後,用電腦文書處理軟體的「取代」功能一次換清。

跨學門常見的名詞譯法舉例:
inequality不等式
formula公式(有時簡作「式」)
axiom公理
poatulate公設
corollary引申定理
equation方程式
proportion比例
ratio比率
interaction交互作用(學術用法) 互動(一般用法)
proposition命題
rule定則、法則
law定律 (有時簡作「律」)
theorem定理
definition定義
formulation表述
principle原理
assumption假設
hypothesis假說
theory理論(有時簡作「論」)
velocity速度
speed速率
program程式(電腦)
equality等式
lemma預備定理
pattern模式(對象很抽象時);形態(對象很具體時);型態(統計名詞)圖樣(干涉圖樣)

*人名、地名、機構名、專有名詞的譯法,請參閱【第二部 關於文字】的「人名譯法」、「地名譯法」及「其他譯名」。

*譯者交稿時,請一併寄交「人名與專有名詞中英對照表」。此部分列入稿費計算。
( 休閒生活網路生活 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=jason080&aid=609357