字體:小 中 大 | |
|
|
2006/12/22 11:19:04瀏覽1064|回應0|推薦2 | |
※以下內容,部分摘自思果著《翻譯研究》一書(大地出版社出版) ● 切不可譯字;要譯意,譯情,譯氣勢,譯作者用心處: *翻譯最重要的工作是思想(思和想)。 所謂思想,就是細心研究英文的原意,細讀自己譯文的毛病,細聽中國人講的話。 沒看完整段,不要動手譯; 沒看完全文,不要動手譯。 smoking.」,若譯成「他已經停止抽煙」,讀來總覺彆扭;真正的意思是「他已經戒煙了。」總之,譯意而不譯字。 *同一位人物的姓名、同一個地名、同一種書刊的全名或簡稱、同一個機構的全名或簡稱、各學門裡的專有名詞(甚至專有形容詞),每回出現時,幾乎都只能有一種中譯。翻譯全書時,最忌前後譯法不一,或兩種專有名詞(及專有形容詞)都譯成同樣的中文。譯者如果沒把握如何中譯,寧可先寫下英文字(或用特別代碼),留給審稿者或編輯確定後,用電腦文書處理軟體的「取代」功能一次換清。 inequality不等式 formula公式(有時簡作「式」) axiom公理 poatulate公設 corollary引申定理 equation方程式 proportion比例 ratio比率 interaction交互作用(學術用法) 互動(一般用法) proposition命題 rule定則、法則 law定律 (有時簡作「律」) theorem定理 definition定義 formulation表述 principle原理 assumption假設 hypothesis假說 theory理論(有時簡作「論」) velocity速度 speed速率 program程式(電腦) equality等式 lemma預備定理 pattern模式(對象很抽象時);形態(對象很具體時);型態(統計名詞)圖樣(干涉圖樣) |
|
( 休閒生活|網路生活 ) |