網路城邦

上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
附錄一:葉李華博士的譯書工作流程
2006/12/22 11:09:56瀏覽980|回應0|推薦2


*評估該書(略讀一遍)、簽約(決定完成日期)。


精讀一次(兩三個工作天):
 斷句(鉛筆在原文書上劃開子句,標出主詞、動詞、成語等)。
 寫下專有名詞(人名、地名、術語)、建電腦檔(中英對照表)。集中起來,再另找時間查閱注記。
記下有疑之處。集中起來,再另找時間查閱專業資料、影印資料。
英文問題:請教美國朋友。
 其他考證:直接請教當事人。
統計數字、訂定進度(暫定每天N頁)。

翻譯初稿:
每日進度:前晚詳讀N頁一兩遍(包括查生字)
 上午翻譯N頁(包括作札記,建立專有名詞檔)
 下午校對N頁譯稿一兩遍

 每週檢討進度並作調整

總校對(兩三遍):統一專有名詞
 統一不一致的譯法與體例(作札記)
 統一同義字(利用電腦搜尋)

整理名詞注釋(專有名詞檔)
查閱手邊既有資料(書籍與影印的資料)
查閱圖書館資料(百科全書、專業書籍、期刊)
上網查詢WWW資料

成品:
寄出譯文電腦檔(包括名詞注釋)
寄出read.me(札記)
寄出相關影印資料
把專有名詞檔加入私人資料庫。
把札記檔加入私人資料庫。
( 休閒生活網路生活 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=jason080&aid=609349