網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
長篇新作《CHINA》(昌南),誠徵「心碎試讀客」
2009/04/24 16:24:08瀏覽2807|回應8|推薦16

陳玉慧長篇新作《CHINA》(昌南),誠徵「心碎試讀客」

五年來,為了寫這本小說,走遍歐洲瓷宮和瓷廠,也在台北故宮博物院苦讀三月,思索愛情的真諦及中國工藝史,寫作的日子,每天睡前都在背自己的筆記,如臨大考啊。但當然,寫得很高興。寫完了更高興。

世間最容易破碎的二樣東西:瓷器與愛情!

The love of Truth,The truth of love!

請來試讀。

報名者請去信ink_publishing@yam.com
或直接於部落格上留言(並附上個人部落格連結)

請進:http://blog.yam.com/inkpublish/article/20498157

( 不分類不分類 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=jadechen123&aid=2883045
 引用者清單(2)  
2009/08/08 23:38 【Swiss Debby】 CHINA讀後感
2009/06/26 08:47 【傻茉莉 後園呆】 CHINA

 回應文章

陳玉慧(Jade Y.Chen)
等級:8
留言加入好友
致瓶子和香蘭
2009/05/01 02:55
突然想到,你們倆可要去網頁上那個信箱報一下名,因為此活動由他們主辦。我會比誰都希望你倆來試讀,並告訴我想法。

瓶子返台80天重拾部落格
等級:8
留言加入好友
我也要讀!
2009/05/01 00:54

dear玉慧:

民間有種說法是china係根據秦字讀音轉化而來。但在景德鎮最為流行的說法是china是漢語昌南(原景德鎮名)的音譯。

隨著景德鎮精白瓷大量流傳到海外,才使得瓷(china)成為中國的代名詞。

書名昌南如你的簡要說明:瓷器與愛情是這世界上最容易破碎的二種東西
那,我想試試:當你的心碎試讀客!

瓶子


瓶子超愛旅遊與美食,不是身在美食餐館中,就是在找尋美食的路上!


等級:
留言加入好友
玉慧玉慧玉慧
2009/04/27 21:42
我想讀我想讀我想讀




香蘭
陳玉慧(Jade Y.Chen)(jadechen123) 於 2009-04-27 21:51 回覆:

香蘭,你一定要讀。



等級:
留言加入好友
謝謝您的回覆!
2009/04/27 20:09
很開心終於找到這句話的源頭了。

我不會德文,所以上網找到了英文版。

這句話的英文是:A magic dwells in each beginning, protecting us, telling us how to live.

不知道這段譯文是否忠於德文。總之很開心可以讀到這首詩。謝謝!
陳玉慧(Jade Y.Chen)(jadechen123) 於 2009-04-27 21:50 回覆:
嗯,滿忠實的。


等級:
留言加入好友
您好,想請問赫塞的一句話
2009/04/27 09:02
   
寫在這裡可能有點奇怪,但我不確定在哪裡留言會比較合適。

我很喜歡您曾在文章裡提到的赫塞的話:

每一件事情的開始都是個魔術,它會保護我們,幫助我們活下去。

我很想知道,這句話是來自赫塞的哪一本著作呢?

另外,我很喜歡您寫的關於赫塞的文章。謝謝您的分享!

 
陳玉慧(Jade Y.Chen)(jadechen123) 於 2009-04-27 17:58 回覆:

應該是從他寫一首詩來的 :

Stufen

Wie jede Blüte welkt und jede Jugend
Dem Alter weicht, blüht jede Lebensstufe,
Blüht jede Weisheit auch und jede Tugend
Zu ihrer Zeit und darf nicht ewig dauern.
Es muss das Herz bei jedem Lebensrufe
Bereit zum Abschied sein und Neubeginne,
Um sich in Tapferkeit und ohne Trauern
in andre, neue Bindungen zu geben.
Und jedem Anfang wohnt ein Zauber inne,
Der uns beschützt und der uns hilft zu leben.

Wir sollen heiter Raum um Raum durchschreiten,
An keinem wie an einer Heimat hängen,
Der Weltgeist will nicht fesseln uns und engen,
Er will uns Stuf’ um Stufe heben, weiten.
Kaum sind wir heimisch einem Lebenskreise
Und traulich eingewohnt, so droht Erschlaffen,
Nur wer bereit zu Aufbruch ist und Reise,
Mag lähmender Gewöhnung sich entraffen.

Es wird vielleicht auch noch die Todesstunde
Uns neuen Räumen jung entgegensenden,
Des Lebens Ruf an uns wird niemals enden ...
Wohlan denn, Herz, nimm Abschied und gesunde!

Hermann Hesse


ROC21
等級:8
留言加入好友
SP
2009/04/27 08:23
看過了一段 用文字把愛情描述的非常好
 祝 新書大賣
陳玉慧(Jade Y.Chen)(jadechen123) 於 2009-04-27 18:05 回覆:
不過啊,其實呢,呵呵,愛情無法多描述,愈描述,就愈會覺得不暸解愛情是什麼。

努特
等級:6
留言加入好友
神聽見了....
2009/04/27 00:07

洗澡前又繞到妳的網站,才發現妳完成了一本書。為妳拍手也替妳高興!又完成了一件「不可能的任務」。

昨晚跟朋友聊天,才聊到妳噢!在永康街吃晚飯時,朋友聊到公視有個節目「誰來晚餐?」,節目會替你邀請一位你想一起晚餐的來賓,然後朋友問我「如果是妳,妳最想邀誰來一起晚餐呢?」我也沒多想就直接說:「陳玉慧。」他問我,為什麼不是其他的人,譬如:林懷民啦!我回答說,我想跟朋友吃飯,我喜歡她,喜歡她的文字,她之於我不是遙不可及膜拜的偶像,而倒像認識很久的朋友。而林懷民,我當然支持!不過他就像個神。吃飯當然是跟朋友吃才有趣,跟神一起吃,我怕我連筷子都拿不好咧!

如果,我能成為試讀者,那那一定是「神」聽見我渴望心聲,祂替我用力拉票!

陳玉慧(Jade Y.Chen)(jadechen123) 於 2009-04-27 03:11 回覆:
很欣慰能成為你神交的朋友啊,希望你閱讀愉快,並請把讀後感告訴我。

nothing special
等級:8
留言加入好友
可惜
2009/04/25 08:10

這麼好的機會
竟然沒時間.

May be next time?