字體:小 中 大 | |
|
|
2007/12/21 20:27:03瀏覽1291|回應8|推薦46 | |
三毛與張愛玲
三毛與張愛玲是最能以中文文字表逹自我的現代作家,她們與文字的接合成了唯二的獨特案例。她們使用文字已不止於駕馭,而是如何以感情或了悟來穿透文字,將文字結合成一感情及美學的圖騰。她們不是化身融入創作,她們本身即是她們的創作。張是為她的作品而生,若無那些小說散文則無張愛玲其人。三毛於創作較為因緣際會,她為了追求婚姻而進入撒哈拉,寂寞空無的環境讓她不得不全然投身創作,是較為被動地造成這樣底一個作家。 離開創作她們會像是一個紙板做出來的生之模傲,而不再具那麼濃重的血與肉,她們因創作而賦生命以意義;三毛的創作結合她對生命之熱愛,感情即她的生活,張是對生活剔透了悟。對她們創作不是摸擬人生,而是成了她們一生縮影,同時穿透或刺戮她們的生命。三毛的真誠己走得接近於類乎不真實,甚至可說成接近假相,但她是住入其中,不是相信與否,而是她即是如此生成堆砌於其中。 粉紅巴黎網誌事件 剛讀畢陳玉慧小姐的「總編輯,抱歉,記者叫你走路」,就想到粉紅巴黎何不朝此方向,試著用這樣體裁來發表。觀點意見可以全然引用轉述,也不生抄襲或剽竊問題。用轉述的方式是知識與見聞的傳播。 曾有人問我對此事件意見,我當時就表示認為翻譯或說抄襲很難辨識,曾小姐若下了工夫穿插重寫,別人也會奈她不何的。世上本無新意,引用或襲用是必然,活學活用才是學養。 照一般情形翻譯一篇文章較之草擬出一篇文章,不論其間有創見及構想的區間,翻譯本身是遠較為費事而且乏味的過程,辛勞堅澀還在其次,翻譯較自己草擬是極端無趣,創作帶給寫作者最大收益是成就感,翻譯在這上面會差太遠。翻譯者再怎樣用心用功精益求精,最後的榮耀都還是別人家的,心情總無法與自己創作相比較,當然不注明出處就更無論了。所以我以為,若硬生生地拿來比較,把別人的一篇文章翻譯過來,遠不若穿插意見引用轉述來得有意思。 |
|
( 心情隨筆|心情日記 ) |