字體:小 中 大 | |
|
|
2008/03/11 00:58:33瀏覽699|回應2|推薦24 | |
這是一首古老的外國歌謠。演唱者是Seals和Crofts二人組,一個嗓音低沉、聽來滿是滄桑味的;一個聽來是充滿了夢幻和活力。樂聲響起,先是的弦樂,風琴和鍵盤的合奏;接著是帶有俄羅斯民謠色彩的木吉他輕輕的和入;然後是充滿感情的吟誦,演繹如夢幻一般的柔情。 當時在台灣的許多西洋歌本將這首歌名翻譯成“風信子”,大家幾乎都看過風信子的照片吧?它看來是蠻有份量、八風吹不動的,不可能像歌詞中描述的風一吹就飄飄然。如果打上“Windflower”在網路搜尋,就跳出了一些圖片,放上其中之一給大家看看。 第一次聽到這首歌,是在我還在唸大學四年級的時候,一位認識的的屏東同鄉託人送來的。 他只是同學的同學的朋友,那時尚是師大的準畢業生,正在國中實習。他是獨子,又是長子,下面還有四個妹妹;大概是父母親怕他娶不到老婆吧?希望在他去服預官役之前,趕快訂了親;就照著兒子給的資料,請人去“探門風”。 因為他們家開了屏東巿裡最大的一家餐廳,每日的客人是川流不息、生意好得不得了,是大家心目中的“好野人”;鄰居的話語自然就流傳到我老媽的耳朵裡,那還得了?何時殺出那一號她不曾聽過的人物,她只知道我那青梅竹馬的初戀,怎麼就風起雲湧、翻天覆地的來了個大逆轉?! 她在電話裡急促的詢問,我先是傻了眼,連連跟老媽說明那是件子虛烏有的事!我聽得出她語氣裡還透露著擔憂,在民風保守的年代,那可是一件會要人命的大事。想當然的,後來,那個男生也被我同學結結實實的給念了一頓;八字連一撇都還沒有,怎麼就能搞出那麼大的事?! 後來……就像上面說的那樣,託人送來錄了這麼一首歌的錄音帶。還是好友向我解釋了這首歌的涵義,才想到:是不是有人會錯意了?! 在那兩三年後的某一天,我在屏東的街路上,很巧的又碰到那位大哥,身旁跟著一個抱著小嬰兒的少婦;相互只是遠遠的含笑點頭,沒好奇的問那個襁褓中的是小子還是千金;不管是福還是禍,總是各人的際遇。最終,老天總算是給了一個公道! (圖片來自網路) 《Windflowers》 (Seals & Croft二重唱) Windflowers 風之花 My father told me not to go near them 父親對我說別走近它 He feared them always 他一直都心懷畏懼 Said they carried him away 他說他曾經迷戀過它 Windflowers 風之花 I couldn't wait to touch them 我等不及要撫摸它 To smell them 貼近臉去聞嗅 I held them closely 緊緊的擁抱著她們 Now I can not break away 如今我已無法自拔 Their sweet bouquet disappears 它的芳香花束消失了 Like the vapor in the desert 猶如水氣在沙漠中蒸發 Take a warning, son 聽句勸告小心一點啊,孩子 Windflowers 風之花 Their beauty captures every young dreamer 迷惑了每個年輕的作夢者 who lingers near them 那久久的徘徊在它的身旁的 Ancient windflowers, I love you 古老的風之花,我愛你 |
|
( 創作|散文 ) |