網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
時鐘停擺、切斷電話、讓交警改戴黑手套.......兩首葬禮藍調
2010/03/20 04:17:33瀏覽8026|回應1|推薦37

多年前,租片子在家看了《妳是我今生的新娘》(原名是四個婚禮和
一個葬禮),劇中,男主角Charles的友人Matthew,有個大鬍子的同
性戀人,他天生樂觀,卻在一場婚禮中猝死,Matthew在告別式中悼
念情人,朗誦英國大詩人Auden的名詩《Funeral Blues》

讓時鐘別轉了,切斷電話... 開頭的前兩句,就深深感動人。我們總
以為愛可以天荒地老,誰料仍敵不過上帝召喚,從此舉目所見皆哀愁
,天地日月星辰也停擺,漏盡海洋、拔光樹林,沒有你的世界,一片
乾枯,再也無意義....

W.H.Auden 1907年生於英國約克郡,是20世紀英國家喻戶曉的大詩人
,這首詩據傳是疑為同性戀者的Auden,為其友人所寫的悼亡之詩(
雖然Auden的妻子就是德國大作家湯瑪斯.曼的女兒),十分適合朗
誦,尤其安排在Four Weddings and a Funeral裡讓Matthew當眾念出
這首詩,更別具意義。

看這齣電影時,我既不認識Auden,也沒讀過這首詩,於是停格十幾
次,把這首詩抄下來,唸到幾乎快背下來。寫得真感人,卻又淺顯易
懂。

這齣電影的編劇理查寇特斯,以「妳是我今生的新娘」聞名,後來又
編了「新娘百分百」、「BJ單身日記」,還導過「愛是您‧愛是我
」 (Love Actually),他編的劇幽默、風趣,卻不低俗。

《妳是我今生的新娘》10幾年來共看了3次,這首「葬禮藍調」也就
一讀再讀。這些年當中,有過幾個親友往生,更遭逢九二一、九一一
、南亞海嘯、卡崔娜颶風、四川大地震、八八水災等死傷成千上萬的
全球災難,每讀這首詩,內心的感慨更深。這首詩更是悼九一一亡者
最常被引述的詩。

上周,得知愛詩、譯詩的尤克強教授驟逝,哀慟之餘,重讀他送我的
幾本書,發現他的第二本詩《當秋光越過邊境》,也曾介紹過Auden
這首詩,但詩名標為「A River Of Tears」,似乎有異。

他出這本書之前,父親剛去世,後來小他兩歲的弟弟也因腦癌病故,
想必他翻譯這首詩,該有多椎心刺骨。如今他也往生,周日上午十時
在元智舉行追思會,我願以他翻譯的這首詩,向他告別。

Funeral Blues ( Stop all the clocks)
by Wystan Hugh Auden

Stop all the clocks, cut off the telephone,
Prevent the dog from barking with a juicy bone.
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.

Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling on the sky the message He is Dead,
Put crepe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.

He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest,
My noon, my midnight, my talk, my song,
I thought that love would last forever: 'I was wrong'

The stars are not wanted now, put out every one;
Pack up the moon and dismantle the sun;
Pour away the ocean and sweep up the wood.
For nothing now can ever come to any good.

葬禮藍調(奧登)

讓時鐘別轉了  切斷電話
狗兒別叫了  丟根骨頭給牠
鼓紮哀沉  琴音靜悄
把靈柩抬出場  讓哀悼者進來
 
天上的飛機盤旋悲鳴
在天空中潦草地寫下:他死了
把黑紗圈在信鴿的白頸
讓交通警察戴上黑手套

他是我的北南東西四面八方
我的工作日我的休息日
我的白晝我的夜我的話語我的歌
我以為這愛可以天長地久:我錯了

不想要星星了  把它一顆顆滅掉
把月亮收掉  把太陽卸掉
把大海倒掉  把森林也掃掉
因為再也沒有什麼會讓我快樂了

最後附上電影中飾演Matthew的英國演員John Hannah朗誦此詩的畫面。

游老師當年悼亡弟的詩,其實是另一首由Robert Herrick寫的《致水
仙》,也備極哀傷,詩中提到「我們的生命短暫,如你一般,我們的
春光也匆匆,迅速成長,卻迎向腐爛,如你或萬物....」

幫游老詩代筆最後一期電子報的文友,則用這首詩悼亡友,更加令人
感傷。

值此萬物開始迅速成長的明媚春日,我想說的是,雖然人生如同萬物
最後終歸凋亡腐爛,但有生之年,仍應扎根吸收知識、情感的養分,
盡情綻放燦爛的花朵,才對得起逝者化成的沃土。


To Daffodils  by Robert Herrick

Fair Daffodils, we weep to see
You haste away so soon;
As yet the early-rising sun
Has not attain'd his noon.
Stay, stay,
Until the hasting day
Has run
But to the even-song;
And, having pray'd together, we
Will go with you along.

We have short time to stay, as you,
We have as short a spring;
As quick a growth to meet decay,
As you, or anything.
We die
As your hours do, and dry
Away,
Like to the summer's rain;
Or as the pearls of morning's dew,
Ne'er to be found again.

致水仙(游克強譯)

美麗的水仙  我流淚看著
你就這樣匆匆離去
日出的朝陽仍然在上升
尚未到達正午的盛頂
且留下 且留下
直到白晝也匆匆忙忙
飛奔到那
黃昏祈禱的時候
待我們把晚課都做完
再陪你一道走

我們的生命短暫  如你一般
我們的春光也匆匆
迅速成長卻迎向腐爛
如你  或萬物
我們死亡
好比你在轉眼間 枯乾
消無
如夏季的驟雨
如拂曉的珍露
再無覓處

( 創作散文 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=hung49&aid=3869547

 回應文章


等級:
留言加入好友
感同身受
2010/03/20 15:00

感動.憂傷.難過.

我沒有一天忘記過

人生中的兩座大山

當時我仍小 不知悲傷不捨也有生命

看到這兩首詩

淚不止....

如果可以我願到第八號當舖

換回他們....